Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    track ride (Spielplatzgerät)

    Subject

    track ride (Spielplatzgerät)

    Sources
    Wie kann ich dieses Spielgerät auf Deutsch nennen:

    http://www.playlsi.com/Products/Independents/...

    Mir fällt immer nur 'Seilbahn' ein, aber es ist ja gar kein Seil dran :-((
    Author Judith_ (280776) 26 Feb 09, 16:56
    SuggestionHängerutsche (?)
    Comment
    Ich bin mir aber trotz einiger Googelei nicht sicher.
    #1Author mad (239053) 26 Feb 09, 17:03
    SuggestionHängebahn
    Sources
    Comment
    ...heißt das System "in groß"
    #2Authorsmalbop26 Feb 09, 17:07
    Comment
    Wie wäre es mit Schienenrutsche? Auf einem deutschen Spielplatz habe ich so etwas noch nie gesehen (habe kleinere Kinder), evtl. kannst Du es auch unübersetzt lassen?
    #3AuthorSilvia(D)26 Feb 09, 17:09
    Comment
    nee, Hängebahn passt nicht. Also nach meiner Googelei nennen die Hersteller das auch "Seilbahn", vielleicht passt "Hangel- Seilbahn" oder so...
    #4AuthorAffe26 Feb 09, 17:10
    SuggestionSchienenrutsche
    Sources
    ... finde ich gut
    Comment
    btw: das englische Wort ist schon furchtbar...
    #5AuthorTK-Felix (555296) 26 Feb 09, 17:19
    Comment
    @Affe

    Wieso passt Hängebahn nicht? Das Spielgerät scheint es in Deutschland ja nicht zu geben. Folglich gibt es auch keine deutsche Bezeichnung für das Spielgerät. Also nimmt man diejenige aus der "Welt der Großen", die dem Spielgerät entspricht. Und das ist nun mal die Hängebahn. Bei der Seilbahn (das hier ist mangels Seil keine) und der Rutsche und der Wippe undundund hat man es ja auch so gemacht. Eine englische Bezeichnung für das Spielgerät wäre ja auch deshalb völlig daneben, weil die lieben Kleinen in Deutschland in der Regel noch nicht englisch sprechen und mit einem "Dreckreit" herzlich wenig anfangen können.
    #6Authorsmalbop26 Feb 09, 17:26
    SuggestionDreckreit
    Comment
    ... könnte auch Assoziationen wecken, die bei Eltern unbeliebt sind, aber bei Kindern mit schlappen Armen durchaus treffend sein könnten ;)
    #7AuthorTK-Felix (555296) 26 Feb 09, 17:38
    Sources
    Danke für Euer Input :-) Da ich etwas 'freier' übersetzen darf, werde ich den Track Ride unübersetzt lassen, aber 'Hängebahn' in Klammern dahinter setzen. Keines der Wörter überzeugt mich 100%ig, die Schienenrutsche hört sich für mich nach zu viel Gefälle an. Und das englische Track Ride kann in diesem Fall ruhig stehen bleiben, da der Spielplatz eh' von amerikanischen Eltern genutzt wird, gibt es auch keine lustigen Dreck-Assoziationen *LOL*
    #8Author Judith_ (280776) 26 Feb 09, 18:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt