Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Mi fa davvero miseria vederti e fingere d essere una mezza estreana. Continuo stoicamente ad aspetta…

    Oggetto

    Mi fa davvero miseria vederti e fingere d essere una mezza estreana. Continuo stoicamente ad aspettare d poter gustare amicizia

    Fonti
    Mi fa davvero miseria vederti e fingere d essere una mezza estreana. Continuo stoicamente ad aspettare d poter gustare amicizia

    --

    ich bekomme es nur halb zusammen.
    estreana ist mir z.B. überhaupt nicht klar.
    Kann jemand Helfen?
    Commento
    Danke!
    AutoreLiam27 Feb 09, 15:41
    Commento
    "Es betrübt mich wirklich dich zu sehen und vorzutäuschen eine halbe Fremde (vielleicht ist "Ausländerin" gemeint) zu sein. Gleichmütig warte ich weiter darauf endlich in den Genuss einer Freundschaft zu kommen."
    #1AutoreVegeta (569792) 27 Feb 09, 15:58
    Commento
    estranea kann auch als "Aussenstehende" verstanden werden, als jemand, der nicht dazu gehört (zur Familie, zum Freundeskreis usw.)
    #2Autore Ibnatulbadia (458048) 27 Feb 09, 16:05
    Commento
    "mezza estranea" würde ich mit "halbe Fremde" übersetzen, im Sinne von "Bekannte" im Gegensatz zu "Freundin".

    @2 Ausländerin ist nicht zutreffend (achtung: nicht estranea mit straniera verwechseln!).
    #3Autoreconosciutia27 Feb 09, 16:14
    Commento
    Man könnte das mit der estranea auch in dem Sinne verstehen: Mir geht es sehr schlecht dabei, dich zu sehen und gleichzeitig so tun zu müssen, als würden wir uns nicht kennen (also vortäuschen müssen, Dir (halb) fremd zu sein, weil andere nicht wissen sollen, das wir uns besser kennen). Dann passt auch der zweite Teil mit der hoffnung auf eine (offene) Freundschaft.
    #4AutoreÖnk27 Feb 09, 16:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt