Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Übersetzung "mario haz de ser lo pensado"

    Betreff

    Übersetzung "mario haz de ser lo pensado"

    Quellen
    hallo,

    was heißt "mario haz de ser lo pensado" ?

    Vielen Dank für die Hlfe!

    Liebe Grüße
    Paula
    Verfasserp.penelope01 Mär. 09, 21:31
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: haber de

    Mario, has de ser lo pensado. --- Mario, du mußt sein/werden [was jemand gedacht hat] ???

    Zu wenig Kontext. Könntest Du den vorausgehenden Satz noch angeben? Und bitte nie "Übersetzung" in die Betreffszeile schreiben.
    #1Verfasser Wachtelkönig (396690) 01 Mär. 09, 21:44
    Vorschlagkeine übersetzung
    Quellen
    hallo wachtelkönig,

    danke für die HIlfe - leider gibt es nicht mehr kontext..

    wieso soll ich denn nicht "übersetzung " schreiben, wenn es das ist worum es geht..?

    alles gute
    paula
    #2Verfasserpaulapenelope02 Mär. 09, 22:26
    Kommentar
    Weil hier alle Übersetzungen suchen, liebe paulapenelope. Das ist doch Sinn dieser Abteilung und selbstverständlich.

    Und es gibt bestimmt Kontext:

    Wer ist Mario?
    Wer hat das geschrieben und in welcher Beziehung steht diese Person zu Mario?
    Welche Art von Kontakt ging dieser Äußerung voraus?
    Das "lo pensado" muß sich auf irgend etwas beziehen. Allein ergibt es keinen Sinn.
    #3Verfasser Wachtelkönig (396690) 02 Mär. 09, 22:39
    Kommentar
    Weil der Faden dann nicht im Inhaltsverzeichnis zum gesuchten Wort/Redewendung erscheint und andere Teilnehmer nicht von der Antwort profitieren, und du willst sicher nicht unfair sein.

    Siehe auch: [en-de] An Alle: Bitte den gesuchten Begriff in den B... - #1
    #4Verfasser CARIOCA (324416) 02 Mär. 09, 22:57
    Kommentar
    Ich denke, haz muß hier kein Schreibfehler sein, sondern kann auch der Imperativ von hacer sein. Aber der Satz insgesamt ist schon etwas seltsam: ¡Mario, haz de ser lo pensado!

    Mario, sorge dafür/bewirke, daß du das Gedachte (???) bist!

    also hacer im Sinne von procurar que... Ich glaube, daß man hacer auch so benutzen kann, bin mir aber nicht ganz sicher.

    Aus den Definitionen im DRAE käme es dann dieser hier am nächsten:

    42. intr. Poner cuidado y diligencia para la ejecución de algo. Hacer por llegar Hacer por venir Hacer para salvarse Hacer para sí.

    Oder muß in solch einem Fall zwingend por/para danach stehen?

    Oder hat Wachtelkönig recht, und es geht hier doch um den Mann aller Träume? Mario, du mußt (tatsächlich) das sein, was wir alle gedacht haben? ;-)
    Vielleicht erlöst uns ja bald eine sprachlich qualifiziertere Person von all unseren Zweifeln... :)
    #5VerfasserDame du Lac (471635) 03 Mär. 09, 01:16
    VorschlagMario, has de hacer lo pensado ?????
    Kommentar
    Vielleicht lautet der Text:

    Mario, has de hacer lo pensado - Mario, du musst das Gedachte/Abgesprochene tun

    @p. penelope - War der Satz geschrieben od. hast du den Text nur aufgeschnappt? Wenn du das gehört hast, war das vielleicht so
    #6Verfasser lunanueva (283773) 03 Mär. 09, 06:43
    Vorschlagmario haz de ser lo pensado
    Quellen
    danke für Eure vielen Bemühungen! Wachtelkönig, ich habs jetzt auch eingesehen mit dem Betreff..
    Der Satz stand genau so geschrieben:
    "Mario haz de ser lo pensado..." und es handelt sich hier um einen Chilenen - mehr infos gibs leider nicht.
    Naja, ist jetzt auch nicht so tragisch- ich dachte nur vielleicht macht es ja doch irgendwie Sinn.

    Danke nochmals!
    grüße
    p.penelope
    #7Verfasserpp03 Mär. 09, 20:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt