Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    a pesar de todo sigues ocupando

    Betreff

    a pesar de todo sigues ocupando

    Quellen
    a pesar de todo sigues ocupando el lugar mas importante en mi corazon...
    Kommentar
    busco una traduccion no literal de esta frase, mas bien algo equivalente que exprese esta idea de manera en como lo diria un nativo de la lengua alemana.

    Muchas gracias de antemano.
    Verfasserchacmoll04 Mär. 09, 13:11
    Kommentar
    Trotz allem nimmst Du weiterhin den wichtigsten Platz in meinem Herzen ein.
    #1VerfasserUweN (238426) 04 Mär. 09, 13:14
    Kommentar
    trotz allem besetzt Du noch immer den wichtigsten Platz in meinem Herzen ...

    trotz allem bist Du mir noch immer wichtig ...

    trotz allem bist Du mir immer noch lieb und teuer ...

    ... das kommt wohl sehr auf den persönlichen Geschmack an ... und es gibt sicherlich noch viele andere Variationen ...
    #2Verfasserla déesse aliénée04 Mär. 09, 13:14
    Vorschlaga pesar de todo sigues ocupando
    Quellen
    a pesar de todo sigues ocupando el lugar mas importante en mi corazon...
    Kommentar
    etwas freier / yo, como nativa, diría:
    Trotz allem gehört dir immer noch mein Herz.
    o
    Trotz allem bist du immer noch das Wichtigste für mich.
    #3VerfasserLana04 Mär. 09, 16:21
    Kommentar
    ... en alemán, no se dice que alguien "ocupa el corazón" (ein Herz besetzen), por lo menos suena extrano a mí - se dice más que alguien posee el corazón de alguien (dir gehört mein Herz, sein/ihr Herz gehört mir) o que alguien lo conquistó (du hast mein Herz erobert) ;o)
    a ver lo que dicen los otros
    #4VerfasserLana04 Mär. 09, 16:27
    Kommentar
    Wann benutzt man a pesar de, wann a pesar de que?
    #5Verfasser Don Rojero (655169) 25 Jul. 11, 08:35
    Kommentar
    a pesar de (todo, eso, etc.) = trotz (Allem, dessen, etc.)
    a pesar de que = trotz dass
    #6Verfasser o............................... (757444) 25 Jul. 11, 09:17
    Kommentar
    @ O......:a pesar de que = trotz dass

    Bitte schreibe mal einen deutschen Satz mit trotz dass (aber beide Wörter direkt hintereinander, sonst gilt das nicht)!
    #7Verfasser costeña (589861) 25 Jul. 11, 14:00
    Kommentar
    - Trotz(dem), dass (obgleich) wir hart arbeiteten, wurde das Geld immer knapper.
    A pesar de que hayamos trabajado duro el dinero se volvió más y más escaso.

    - Trotz(dem), dass (obgleich) mein Bruder älter als ich war, so war ich doch immer grösser als er.
    A pesar de que mi hermano haya sido mayor que yo, blablabla...

    Ist in der Region, aus der ich komme, Gang und Gäbe (ohne "dem") ... möge dazu die Grammatik meinen, was sie mag ;-)

    Um den Unterschied zwischen "a pesar de" (trotz) und "a pesar de que" (trotz dass) nachvollziehbar zu erklären, ist dies m.M. die bessere Wahl gewesen als "obgleich/obschon/wenngleich/wiewohl" ...
    #8Verfasser o............................... (757444) 25 Jul. 11, 14:14
    Kommentar
    Ich bin angefangen, an meinem muttersprachlichen Verstand zu zweifeln.

    Ich schreibe das jetzt so.......... möge dazu die Grammatik meinen, was sie mag!


    Und nachher gege ich nach Oma!


    Wie sagte doch Cantinflas? .....por falta de ignorancia
    #9Verfasser costeña (589861) 25 Jul. 11, 14:31
    Kommentar
    ...wenn's zum Verständlichmachen hilft, dann ist das wohl erlaubt, wie z.B. auch bei "estoy haciendo una tarta" = ich bin eine Torte am machen (im Gegensatz zu: hago una tarta = ich mache eine Torte). Grammatik hin oder her, so wird's verstanden, und darum ging es hier ja ;-)

    Hier hat ja schliesslich ein Deutschmuttersprachler nach dem genauen Unterschied im Spanischen gefragt, und das war meiner Meinung nach die schnellste, einfachste und nachvollziehbarste Antwort ;-)
    #10Verfasser o............................... (757444) 25 Jul. 11, 14:39
    Kommentar
    @o...............................

    Ich kann mich deiner Meinung nicht anschließen.

    Selbst wenn "trotz dass" in deiner Region gebraucht werden mag, muss nicht jeder etwas damit anfangen können.
    Was ist schlecht oder schwierig daran zu erklären, dass
    a pesar de = trotz
    a pesar de que = obwohl
    bedeutet?
    #11Verfasser Zavelle (462964) 25 Jul. 11, 14:49
    Kommentar
    @Zavelle, das mag ja jeder sehen, wie er möchte; ich hab das eben so erklärt, weil ich die Hinzufügung von "que/dass" und den daraus resultierenden Bedeutungsunterschied in beiden Sprachen veranschaulichen wollte. Das wird eben m.M.n. bei obwohl nicht deutlich. Aber das kann natürlich jeder gern erklären, wie er will :-)
    #12Verfasser o............................... (757444) 25 Jul. 11, 14:55
    Kommentar
    :)

    Hab's dank Eurer leicht angefeuerten Diskussion kapiert!

    ¡Gracias a todos!

    Edit: Dachte ich jedenfalls...:)
    Jetzt habe ich gelesen: a pesar de está enfermo, me ayuda. Ist das que vielleicht nicht zwingend?
    #13Verfasser Don Rojero (655169) 28 Jul. 11, 01:04
    Quellen
    a pesar de está enfermo, me ayuda. Ist das que vielleicht nicht zwingend?
    Kommentar
    Doch, das que ist zwingend. Es müsste heissen: a pesar de que está enfermo ... Das hat derjenige also falsch geschrieben.
    #14Verfasser o............................... (757444) 28 Jul. 11, 10:48
    Kommentar
    Eine andere Möglichkeit wäre: a pesar de estar enfermo ...
    #15Verfasser Fresa Suiza (326718) 28 Jul. 11, 10:57
    Quellen
    a pesar de estar enfermo ...
    Kommentar
    Ja, das ist ebenfalls eine Möglichkeit: Trotz Krankseins ... (costeña, bitte lass mich leben... ;-)
    #16Verfasser o............................... (757444) 28 Jul. 11, 15:30
    Kommentar
    Danke, Vol. 2!
    #17Verfasser Don Rojero (655169) 28 Jul. 11, 23:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt