Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Praxisübernahme

    [med.]
    Sources
    Existenzgründung, Praxisübernahme etc.
    Comment
    Hallo, liebe LEOs -

    ich muss mal wieder um Eure Hilfe bitten ...

    Ein Dienstleister bietet in einer Broschüre Hilfestellung für Ärzte in verschiedenen Bereichen an; diese sind auf der Titelseite in Form einzelner Stichworte genannt - u.a. "Existenzgründung", und im Gegensatz dazu eben die "Praxisübernahme" ...

    Gibt es denn im Englischen dafür auch einen möglichst kurzen, prägnanten Begriff?

    Mir fällt beim besten Willen nix Gescheites ein ...

    Mit "takeover" assoziiert man doch in erster Linie "hostile" - also eine "feindliche Übernahme", oder??

    Vielen Dank schon mal für Eure Ideen und Vorschläge!
    AuthorWoody 1 (455616) 05 Mar 09, 09:03
    Suggestionto assume the predecessor's practice ?
    Comment
    "Gurgel" mal ein bisschen mit "assume", "practice" und "physician" - ganz daneben scheint "to assume" in dem Zusammenhang nicht zu sein.

    Sonst kannst Du vielleicht was mit "continue" basteln?
    #1AuthorMöwe [de]05 Mar 09, 09:18
    SuggestionTakeover / buyout
    Comment
    Takeover heißt nicht, dass "hostile" immer damit verbunden sein muss - besonders bei einer Arztpraxis. "Practice buyout" könnte man benutzen, wenn es sich um das "Kaufen" der Mandantschaft handelt.
    #2AuthorMe (GB)05 Mar 09, 09:25
    Comment
    @Me (GB): Bei einem "buyout" müsste ein Arzt mit einem anderen eine gemeinsame Praxis gehabt haben und diesen dann auszahlen. Was meinst du mit Mandantschaft?
    #3AuthorBastian05 Mar 09, 09:29
    Comment
    take over is OK and not restricted to business actions. A dictionary definition "to obtain something from somebody else". If I may suggest: such examples are given in English dictionaries.
    #4Authormike05 Mar 09, 09:29
    Suggestiontaking over a practice
    Sources
    #5AuthorMarianne (BE) (237471) 05 Mar 09, 09:41
    Comment
    Okay - thank you, everybody, for your comments so far.

    Of course I'm aware that the word "takeover" per se is not necessarily negative.

    My problem is that in this brochure, the keywords do not appear in any particular order - they are pretty much spread out all over the page, along with rather generic images that do not really "mean" anything - so it wouldn't even be clear what is "taken over" ...
    #6AuthorWoody 1 (455616) 05 Mar 09, 09:41
    Comment
    @Woody1: Das ist aber dann nicht ein Problem des Englischen, sondern der Broschürengestaltung ganz allgemein. Im Vorschlag #5 ist ja "practice" enthalten, genauso wie "Praxis" im Deutschen.
    #7AuthorBastian05 Mar 09, 09:46
    Comment
    @Bastian (7): Ja, klar ...

    Das "schöne" deutsche Kompositum "Praxisübernahme" sagt hier für sich allein genau aus, was gemeint ist - im Englischen muss man da aber wohl notgedrungen ein wenig mehr Worte machen ...

    Was meinen denn die native speakers zu "practice buyout/takeover"? - Anybody??
    #8AuthorWoody 1 (455616) 05 Mar 09, 10:03
    Comment
    one doctor takes over the practice from another - is a natural and neutral way of putting it

    "Questions to Ask on Taking Over a Practice"
    http://www.physicianspractice.com/index/fusea...

    "Clearly all the elements are needed if bidding for a major project – for example, taking over a practice."
    http://www.pulsetoday.co.uk/story.asp?storyCo...

    but to my ears, "practice takeover" does sound more agressive:
     
    "GP concerns on practice takeover"
    http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/de...

    and "practice buyout" doesn't sound right at all in this context ...
    #9AuthorMarianne (BE) (237471) 05 Mar 09, 10:21
    Comment
    als "Überschrift" schlag ich vor:

    Founding/taking over a practice

    #10AuthorEverytime05 Mar 09, 10:29
    Comment
    Nochmal danke an alle für Eure Vorschläge!

    Aber mein Problem ist - wie gesagt - dass ich hier möglichst kurze, knappe "Schlagwörter" brauche, die ohne weiteren Kontext (bzw. "Ko-Text") für sich alleine stehen können.

    (Weitere einzelne Schlagwörter sind hier u.a. "Vertrauen", "Wertschätzung", "Material", "Architektur", "Ambiente" etc. - also bunt gemischt ...)

    Mit einer "wortreichen" Umschreibung ist mir also nicht wirklich geholfen - notfalls muss man in der englischen Übersetzung eben auch mal auf ein Beispiel von vielen verzichten ...
    #11AuthorWoody 1 (455616) 05 Mar 09, 11:04
    SuggestionTaking on a practise
    Comment
    What about the above for something that is neutral and can mean that you are taking one over or that you have inherited it etc. It also indicates that the following will deal with the pros and cons that one would have to think about.
    #12AuthorNorwin05 Mar 09, 11:08
    Comment
    "Problem gelöst"!

    :-)

    Ich habe inzwischen mit dem Kunden gesprochen und konnte ihn davon überzeugen, dass man da im Englischen manchmal doch etwas mehr Worte machen muss - ich werde mich also ohne Not für eine der hier vorgeschlagenen Lösungen entscheiden ...

    Wünsche schon mal ein recht schönes, erholsames Wochenende allerseits!

    Euer
    #13AuthorWoody 1 (455616) 05 Mar 09, 12:10
    Comment
    @Norwin - practice
    #14AuthorMarianne (BE) (237471) 05 Mar 09, 12:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt