Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    den Ruf wiederherstellen

    Quellen
    Du wirst meinen Ruf wiederherstellen.
    (Ich lasse mich von Niemandem als Nutte hinstellen)

    den Ruf wiederherstellen
    Verfassersara05 Mär. 09, 10:42
    Vorschlagriabilitare la fama di qualcuno
    Kommentar
    Ich kann mir denken, dass man es so sagt, aber warte bitte auf einen Vorschlag, wie man das am besten ausdrucksstark für deinen Zweck formulieren könnte.
    #1Verfasser lunanueva (283773) 05 Mär. 09, 11:30
    Vorschlagsalvare la reputazione
    Kommentar
    dovrai salvarmi la reputazione
    #2Verfasser CarloCGN (445671) 05 Mär. 09, 12:21
    Kommentar
    @Carlo Ein kleines Feedback für mich. War mein Vorschlag OK, od. klang das ungewöhnlich?

    Salvare = retten. Ist das "salvare la reputazione" eine Redewendung?
    #3Verfasser lunanueva (283773) 05 Mär. 09, 12:40
    Kommentar
    Hola lunanueva

    dein Vorschlag ist grammatikalisch einwandfrei. Aber ich habe ein bisschen nachgedacht, dieses "riabilitare" hat irgendwie nicht gepasst. Natürlich würde jeder Italiener verstehen, was gemeint wird, aber in dem Zusammenhang tut mir dieses Wort in den Ohren weh (vielleicht kennst du das Gefühl) :o)

    Ich bleibe bei "salvare la reputazione", auch im Sinne von "wiederherstellen", ich finde es irgendwie schöner.
    #4Verfasser CarloCGN (445671) 05 Mär. 09, 12:57
    Kommentar
    Hmm dankeschön. Retten ist aber nicht das was ich meine. Jem. wissentlich seinen Ruf zerstören muss man danach nicht retten, sondern man soll ihn wieder herstellen.
    In obigem Fall: Entweder ist man eine Nutte, dann ist es eine Tatsache oder Jem. sagt man sei eine Nutte. Im zweiten Fall ist das eine üble Verleumdung und hat meines Erachtens einzig mit einer Richtigstellung der Situation zu tun, keine Spur von Rettung des Rufes.
    #5Verfassersara05 Mär. 09, 12:58
    Kommentar
    Hola lunanueva

    dein Vorschlag ist grammatikalisch einwandfrei. Aber ich habe ein bisschen nachgedacht, dieses "riabilitare" hat irgendwie nicht gepasst. Natürlich würde jeder Italiener verstehen, was gemeint wird, aber in dem Zusammenhang tut mir dieses Wort in den Ohren weh (vielleicht kennst du das Gefühl) :o)

    Ich bleibe bei "salvare la reputazione", auch im Sinne von "wiederherstellen", ich finde es irgendwie schöner. Und wenn es wirklich nicht geht, dann ein "recuperare" vielleicht.
    Bin gespannt, was die anderen sagen ...
    #6Verfasser CarloCGN (445671) 05 Mär. 09, 12:59
    Kommentar
    Carlo War nur ein Versuch. Danke für die Erklärung.

    Vielleicht geht "ristorare la reputazione", oder ist das nur "itagnolo"? ;-)
    #7Verfasser lunanueva (283773) 05 Mär. 09, 13:16
    Kommentar
    Ich bin mir auch nicht sicher, ich persönlich würde sagen: ristabilire la mia buona reputazione

    Was salvare betrifft, so würde ich es hier auch nicht verwenden, obwohl es absolut richtig ist, was Carlo sagt, dass es auch im Sinne von wiederherstellen verwendet werden kann. Es ist aber irgendwie absurd, dass derjenige, der den Ruf ruiniert, ihn dann rettet...
    #8Verfasser Ibnatulbadia (458048) 05 Mär. 09, 13:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt