Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    prendere o lasciare

    Quellen
    Prendere o lasciare
    Kommentar
    come suona bene in tedesco? Nehmen oder stehen lassen? oppure: nehmen oder verlieren?, zugreifen oder nicht?
    Verfasser Julie_1 (481032) 07 Mär. 09, 09:41
    Kommentar
    se si tratta d'un'opportunità per esempio, io direi:
    "zugreifen oder bleiben lassen"

    Nel caso dell'opportunità si potrebbe anche dire:
    "eine Chance wahrnehmen oder sie ignorieren",
    cmq al solito non si può tradurre "prendere" con "wahrnehmen" ... dipende della frase
    #1Verfasserela_unica (571449) 07 Mär. 09, 10:01
    Kommentar
    Ich stimme Elas Vorschlägen zu. Je nachdem, an wen sich die Aussage richtet, könnte ich mir auch take it or leave it vorstellen - hierzulande ist das ziemlich bekannt.
    #2Verfasser Ibnatulbadia (458048) 07 Mär. 09, 10:10
    Kommentar
    Grazie ragazze :-)

    Si tratta di un'opportunità, di un prezzo conveniente, di un affare.

    Prendo "zugreifen oder bleiben lassen"?
    #3Verfasser Julie_1 (481032) 07 Mär. 09, 10:13
    Kommentar
    Ich sage in solchen Fällen immer "take it or leave it". Passt genau. Wenn Du Deutsch bleiben willst: "Greif zu oder lass es bleiben!"
    #4Verfasser El Buitre (266981) 07 Mär. 09, 10:37
    Kommentar
    entweder oder!
    vielleicht auch: C'est à prendre ou à laisser
    #5VerfasserPaolo207 Mär. 09, 22:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt