Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sportlicher Charakter

    Quellen
    Das Ganze muss natürlich durch die Erklärungen einen sportlichen und keinen ernsten Charakter haben.


    Kommentar
    Hab keine Ahnung wie man das richtig übersetzt...
    Vor allem bei "sportlich" weiß ich nicht obs das auch im Englischen gibt!?

    Habs einfach mal so probiert:

    The explanations and all this should be of a sporty, and not a serious nature, of course.

    Wär schön wenn ihr mir weiter helfen könntet!
    Verfasserscam07 Mär. 09, 15:41
    Kommentar
    sportlich in welchem Sinn? Was ist "das Ganze"?
    #1Verfasser dude (253248) 07 Mär. 09, 15:43
    Kommentar
    Ich bin mir nicht sicher, ob ich verstehe was in dem deutschen Satz damit gemeint ist.

    Aber wenn die Aussage in die Richtung von sportlich im Sinne von "fairer Wettkampf" geht und nicht unbedingt direkt als körperliche Betätigung, hätte ich es mit "sporting" übersetzt.
    #2Verfasserrogerw (564631) 07 Mär. 09, 15:44
    Kommentar
    Es geht um die Moderation von einem Blind Tasting. Also "fairer Wettkampf" ist nicht gemeint, sondern eher dass der Moderator die Erklärungen zu den Weinen locker rüber bringen soll...
    #3Verfasserscam07 Mär. 09, 15:53
    Kommentar
    Of course, the whole thing should have a bit of a competitive flavor and not sound/be too serious.
    evtl.
    #4Verfasser dude (253248) 07 Mär. 09, 16:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt