Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    sportlicher Charakter

    Sources
    Das Ganze muss natürlich durch die Erklärungen einen sportlichen und keinen ernsten Charakter haben.


    Comment
    Hab keine Ahnung wie man das richtig übersetzt...
    Vor allem bei "sportlich" weiß ich nicht obs das auch im Englischen gibt!?

    Habs einfach mal so probiert:

    The explanations and all this should be of a sporty, and not a serious nature, of course.

    Wär schön wenn ihr mir weiter helfen könntet!
    Authorscam07 Mar 09, 15:41
    Comment
    sportlich in welchem Sinn? Was ist "das Ganze"?
    #1Author dude (253248) 07 Mar 09, 15:43
    Comment
    Ich bin mir nicht sicher, ob ich verstehe was in dem deutschen Satz damit gemeint ist.

    Aber wenn die Aussage in die Richtung von sportlich im Sinne von "fairer Wettkampf" geht und nicht unbedingt direkt als körperliche Betätigung, hätte ich es mit "sporting" übersetzt.
    #2Authorrogerw (564631) 07 Mar 09, 15:44
    Comment
    Es geht um die Moderation von einem Blind Tasting. Also "fairer Wettkampf" ist nicht gemeint, sondern eher dass der Moderator die Erklärungen zu den Weinen locker rüber bringen soll...
    #3Authorscam07 Mar 09, 15:53
    Comment
    Of course, the whole thing should have a bit of a competitive flavor and not sound/be too serious.
    evtl.
    #4Author dude (253248) 07 Mar 09, 16:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt