Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Studienabschluss (Universität)

    Fuente(s)
    (für einen Lebenslauf)
    "Studienabschluss" in Biologie

    -wäre es "título universitario" en biología?
    (Leo: Universitätsdiplom = título universitario
    Pons: Studienabschluss = título universitario)

    -Im Forum finde ich unter Abschluss jedoch: "licenciatura",
    was ich auch in dem Zusammenhang öfter bei Google finde.
    (Leo: licenciatura = Staatsexamen
    Pons: licenciatura = Titel, akademischer Grad)

    Comentario
    Welche Übersetzung passt hier?

    -Entspricht "licenciatura" nur einem "first degree" (= undergraduate degree, simple degree) wie etwa einem Bachelor?
    (wordreference.com: degree = título/ first degree = licenciatura)

    Vielen Dank!
    AutorLisa3 (566521) 08 Mar 09, 22:21
    Vorschlagmaster
    Fuente(s)
    un master de ingenería
    Comentario
    also ich habe von vielen spaniern schon gehört, wie sie einfach die internationale bezeichnung/den titel master verwendet haben. dieser zählt ja gleichviel wie das diplom und ist der gängige abschluss.
    hoffe das hilft dir
    #1AutorMarcellita (507690) 08 Mar 09, 22:43
    Comentario
    in deinem fall dann natürlich master de biología. hab ich überlesen.
    #2AutorMarcellita (507690) 08 Mar 09, 22:44
    Vorschlagmaster
    Comentario
    Vielen Dank, Marcellita!
    #3AutorLisa3 (566521) 08 Mar 09, 23:14
    Fuente(s)
    licenciatura - Diplom
    tesis de licenciatura - Diplomarbeit
    Master, Maestría, Magister - Master
    doctorado - Doktor
    Comentario
    "Bachelor" ist auf jeden Fall vor der licenciatura. Dafür gibt es im Spanischen keine eindeutige Bezeichnung, soweit ich weiß, denn "bachiller/bechillerato" heißt auch Gymnasium. "Ciclo básico" (die ersten drei Jahre eines Studiengangs) benutzt man öfters dafür in Argentinien.
    #4AutorDoktor Faustus (397365) 09 Mar 09, 03:04
    VorschlagDr. Faustus hat Recht
    Fuente(s)
    Ich möchte darauf hinweisen, dass die Erklärungen von Dr. Faustus zutreffen.

    Diplom ist licenciatura. Eine maestría ist ein sog. posgrado, d.h. eine naträgliche Spezialisierung auf ein bestimmtes Gebiet z.B. Zoologie od. Zellbiologie. Ein Master of Science (MSc) ist eine "maestría en Ciencias".
    Und wie bereits erwähnt, ist in Spanien "bachillerato" das Gymnasium (gimnasio ist der Kraftraum, Gymnastikhalle)
    #5AutorRafael Amunt Valencia (559410) 09 Mar 09, 15:17
    Fuente(s)
    licenciatura - Diplom
    tesis de licenciatura - Diplomarbeit
    Master, Maestría, Magister - Master
    doctorado - Doktor
    Comentario
    Ich würde gerne die Erklärungen von Doktor Faustus noch ergänzen:

    licenciatura - Diplom, Magister, Master
    tesis de licenciatura - Diplomarbeit, Magisterarbeit, Masterarbeit
    diplomatura - Bachelor
    #6AutorSpanierIN (436462) 09 Mar 09, 15:27
    Vorschlag@Spanierin
    Fuente(s)
    Liest Du eigentlich auch wirklich, was die anderen im Forum schreiben, hm???

    In Spanien wird übrigens unter den Studenten die Diplomarbeit oft "la tesina" genannt. Mit " la tesis" ist die Doktorarbeit gemeint.
    #7AutorRafael Amunt Valencia (559410) 09 Mar 09, 16:50
    Comentario
    @ Rafael

    Ich weiß nicht, was du meinst. Ich füge noch "tesina" und "tesis" zur Liste hinzu und sortiere alles chronologisch. Weiß jemand wie der Bachelorarbeit auf Spanisch heißt?

    diplomatura - Bachelor
    ??? - Bachelorarbeit
    licenciatura - Diplom, Magister, Master
    tesina, tesis de licenciatura - Diplomarbeit, Magisterarbeit, Masterarbeit
    doctorado - Doktor
    tesis doctoral, tesis - Doktorarbeit
    #8AutorSpanierIN (436462) 09 Mar 09, 17:00
    Vorschlaglicenciatura
    Comentario
    Vielen Dank für Eure Hilfe! Ich werde "licenciatura" verwenden.
    #9AutorLisa3 (566521) 09 Mar 09, 22:54
    Comentario
    http://www.unialeman.com/pdfs/manual.pdf
    Titel:
    Manual de alemán para universitarios
    Guía lingüística para estudiar en Alemania, Austria o Suiza germanófona
    #10Autorparac (271522) 09 Mar 09, 23:16
    Comentario
    Hallo,
    ich hoffe, ihr lest das hier noch.. ich würde mich gerne für ein Auslandssemester in Valencia bewerben, studiere hier Bachelor BWL (als DHBW Studium). Welchen Vorlesungsplan soll ich am besten zugrunde legen? Zur Auswahl stehen licenciatura und grado (de administración y dirección de empresas).
    Danke!
    #11AutorMephisto10 Abr 10, 22:50
    Comentario
    Hey Versucher! Die sollten den erstmals den Unterschied zwischen licenciatura und grado erklären! Für mich in Argentinien sind dasselbe!
    #12AutorDoktor Faustus (397365) 12 Abr 10, 12:24
    Comentario
    Hallo, ich weiss, dass diese Beiträge doch schon etwas älter sind, aber ich habe eine Frage: Was ist der Unterschied zwischen Grado und Licenciatura bezüglich des Studiums in Spanien (Bereich Tiermedizin)?

    Muchas gracias!:)
    #13AutorSpanische Sonne01 Abr 11, 11:56
    Comentario
    Los títulos de "Diplomado" (carrera de 1er ciclo) y "Licenciado" (carrera de 2º ciclo) están siendo sustituidos por los de "Grado" (de 1er y 2º ciclo).
    En principio las titulaciones son equivalentes.

    http://www.educacion.es/educacion/universidad...

    https://www.educacion.es/notasdecorte/jsp/men...
    #14Autorlunanueva (283773) 01 Abr 11, 13:27
    Comentario
    Muchas gracias! Sabes también hasta cuando valen las viejas titulaciones?
    #15AutorSpanische Sonne04 Abr 11, 11:17
    Comentario
    @14
    Vor Kurzem habe ich den Begriff "Carrera a Término" gelesen. Was ist das?
    #16AutorHarter (694132) 06 Dic 13, 21:02
    Fuente(s)
    "La modalidad de Programas de Carreras a Término (PROCAT) implica que la carrera no es de dictado permanente, sino que en función de la demanda del medio. Fue diseñada en respuesta a la necesidad de seguir capacitándose a los profesionales de la enfermería para que obtengan un título universitario de grado. De esta forma, la carrera se abrirá en función de dicha demanda y del número de alumnos inscriptos. Se define como "Carrera a Término" a aquella que funciona a cohorte cerrada, durante el lapso previsto para que sus cursantes completen las actividades del Plan de Estudios necesarias para obtener la titulación correspondiente." (http://www.fbcb.unl.edu.ar/catedras/enfermeri...)
    Comentario
    In welchem Kontext? (Lebenslauf oder Internetseite?)
    Oben eines der ersten Google-Ergebnisse, anscheinend recht eindeutig: es handelt sich um einen Studiengang, der nur nach Bedarf angeboten/geöffnet wird, wobei dann alle Studierenden gleich schnell unterwegs sein sollten und gleichzeitig fertig werden.
    #17AutorJuana von der Vogelweide (888942) 06 Dic 13, 23:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂