Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Du unterstellst mir etwas.

    Quellen
    Kann mir bitte jemand sagen, ob ich folgendes richtig übersetzt habe?

    Du unterstellst mir etwas.
    Ich weiß mit Sicherheit, daß ich die zugemacht habe.

    Me imputas algo.
    Sé fundadamente que he cerrado la puerta.

    Richtig so?
    Danke!
    Kommentar
    Danke!
    Verfassernutella23 Mär. 09, 09:57
    VorschlagDu unterstellst mir etwas.
    Quellen
    Me achacas algo que no es.
    Estoy segurisimo de que cerre la puerta.
    #1VerfasserMasa23 Mär. 09, 11:06
    Kommentar
    Estoy segurísimo de que cerré/ he cerrado la puerta.
    #2Verfasserla costeña23 Mär. 09, 11:18
    VorschlagMe estás imputando algo que no es cierto. [España]
    Quellen
    Me estás imputando algo que no es cierto.
    Sé con certeza que he cerrado la puerta
    #3VerfasserRafael Amunt Valencia (559410) 23 Mär. 09, 15:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt