¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Aus Gonzalo Torrente Ballester: La Saga/Fuga de J.B., Ausgabe destinolibro S. 186:
"Mi padre me contaba que, cuando llegó el tren militar que había de llevarse a los quintos, ..."
Die "Jahrgänger" hab ich tatsächlich noch nie gehört. Unter einem Jahrgang versteht man alle Elemente (Menschen, Schüler, Flaschen 🙂) aus demselben Jahr.
Das obige Beispiel würde ich also so übersetzen: "Mein Vater erzählte mir, als der Zug vom Militär kam, der den Jahrgang abholen sollte ..."
Sowas ist mir geläufig als "(Personen / Weine / Champagner, etc.) des selben Jahrgangs" ...
PS : Mit Siehe Wörterbuch: quinta hat Leo einen Eintrag als "Jahrgang" ... wenn auch mit einer Kennzeichnung als [Milit.] ...
En el mismo sentido de "quinta", en la jerga militar argentina se dice "clase": "Soy clase 61", lo que quiere decir que nació en 1961 y fue conscripto en 1981. Claro que esa acepción caducó con la abolición del servicio militar obligatorio (la colimba, vesre un poco enrevesado de milico) en 1994. Pero todavía se escucha entre viejos, aunque no se refieran específicamente al servicio militar.