Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    dar cuenta

    Quellen
    Por eso no se dio cuenta de cómo del criminal, agarraba a tientas la botella de champán...

    1."dar cuenta" bedeutet nach LEO benachrichtigen. Das ergibt aber keinen Sinn. Kann das auch bemerken heißen?

    2."tientas la botella". wie muß man das übersetzen?
    Verfasserhawer (456138) 27 Mär. 09, 09:06
    Vorschlagdarse cuenta
    Quellen
    Das Verb ist reflexiv: no se dió cuenta

    Siehe Wörterbuch: darse cuenta

    und dann heißt es wieder 'bemerken' :o)
    #1VerfasserKatrin27 Mär. 09, 09:18
    Kommentar
    ... oder auch: feststellen, sich (selbst) Rechenschaft ablegen ...
    #2Verfasserla déesse aliénée27 Mär. 09, 09:21
    Vorschlagdarse cuenta - etwas bemerken
    Kommentar
    Hallo hawer,

    1. Der Ausdruck heißt "darse cuenta"
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    darse ~ de algo.
    1. loc. verb. Advertirlo, percatarse de ello.
    2. loc. verb. coloq. Comprenderlo, entenderlo.

    2. 'a tientas' kann man mit "blind" -im übertragenen Sinne- übersetzen: "blind(lings) nach der Champagnerflasche griff"
    #3VerfasserCarla27 Mär. 09, 09:22
    Kommentar
    a tientas, adv. - blindlings
    Findest Du auch im Wörterbuch Siehe Wörterbuch: tientas
    #4Verfasser parac (271522) 27 Mär. 09, 09:22
    Vorschlaga tientas
    Quellen
    (hat mit der Flasche erstmal nicht zu tun)

    Siehe Wörterbuch: a tientas
    Kommentar
    Deshalb bemerkte er nicht, wie der Verbrecher blindlings [vielleicht eher heimlich] die Champagnerflasche ergreifen konnte.
    #5VerfasserKatrin27 Mär. 09, 09:22
    Kommentar
    danke allen. hat mir geholfen.
    hawer
    #6Verfasserhawer (456138) 27 Mär. 09, 09:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt