Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ... sentire poco pero!

    Quellen
    Bene anche orecchio sentire poco pero!
    Kommentar
    Kann mir einer bei der Übersetzung dieses Satzes weiterhelfen? Ich habe gefragt "Come stai?". Heißt "sentire poco pero" in der Antwort - hört etwas besser, oder das Gegenteil - hört wenig???
    VerfasserSeff27 Mär. 09, 19:57
    Kommentar
    Hat dir das tatsächlich ein Italiener gesagt? Das ist kein Satz!
    Gut auch Ohr hören wenig aber!
    ...und genauso komisch klingt das auch auf italienisch!
    ...aber es hat definitiv mit schlecht/wenig hören zu tun
    #1Verfasserela_unica (571449) 27 Mär. 09, 20:36
    VorschlagGut auch Ohr, wenig hören aber
    Kommentar
    Es scheint, "sitting-bull" Italienisch zu sein :-)
    #2Verfasser Chiron (241283) 28 Mär. 09, 07:40
    Kommentar
    Ja, so was (genau das habe ich auch verstanden)! Es ist wirklich ein Italiener, der wahrscheinlich sitting bull italienisch schreibt:)!!! Vielen Dank euch beiden!
    #3VerfasserSteff28 Mär. 09, 10:26
    Kommentar
    Ich habe früher erlebt, dass Italiener so mit mir gesprochen haben bevor sie gemerkt haben, dass ich ordentlich Italienisch kann und auch grammatisch korrekte Sätze verstehe. Ähnlich wie die Deutschen früher mit den Gastarbeitern gesprochen haben: Luitschi, du holen Schaufel, dann machen großes Loch!
    #4Verfasser El Buitre (266981) 28 Mär. 09, 10:31
    Kommentar
    Secondo me le vostre traduzioni non sono proprio esatte, alla lettera. Io la interpreto diversamente, cosa ne dite di:

    Das Ohr ist auch gut, ich höre ein wenig den Birnbaum ;-)))

    (Anch'io qualche volta parlo con le piante)
    #5Verfasser Ibnatulbadia (458048) 28 Mär. 09, 13:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt