Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    von dir nicht genug kriegen

    Quellen
    Ich kann von dir nicht genug kriegen!
    Kommentar
    Bitte um Hilfe! Mit dem Wörterbuch komme ich nicht weiter! Und ich möchte meine Angebetete überraschen!
    Vielen, herzlichen Dank!
    Verfasser leh (581618) 29 Mär. 09, 22:36
    VorschlagNon ne ho mai abbastanza di te.
    Kommentar
    Nur ein Vorschlag...
    #1VerfasserLaRosa29 Mär. 09, 23:13
    VorschlagNon mi basti mai
    Kommentar
    auch
    #2Verfasserleser29 Mär. 09, 23:24
    Kommentar
    Den Vorschlag von LaRosa begreife ich, OK!
    Derjenige von leser aber weniger.
    Non mi basta mai, (bastare=genügen) könnte doch auch heissen:
    Du kannst mir nie genügen!???
    #3Verfasser leh (581618) 29 Mär. 09, 23:48
    Vorschlag---
    Kommentar
    der Sinn ist ziemlich eindeutig, und zwar, ich werde nie satt von dir. Eine andere Bedeutung/Interpretation fällt mir - im Italienischen - wirklich nicht ein. Ah... non mi basti mai.

    #4Verfasserleser30 Mär. 09, 01:32
    Kommentar
    Also - mir würde noch die Interpretation einfallen: "Du wirst mir nie genügen, darum brauche ich noch eine(n) Andere(n)".
    #5Verfasser El Buitre (266981) 30 Mär. 09, 09:01
    Kommentar
    El Buitre, sollte diese Interpretation ein Witz sein?
    #6Verfasserela_unica (571449) 30 Mär. 09, 09:58
    Kommentar
    Äh - nein, überhaupt nicht. Es ist eine mögliche Übersetzung von "non mi basti (mai)".
    #7Verfasser El Buitre (266981) 30 Mär. 09, 13:11
    Kommentar
    dem würde ich mal widersprechen ... aber ich glaub da lasse ich Muttersprachlern den Vortritt!

    Ich glaube auch, dass das Verständnisproblem von leh in #3 (wie von vielen immer wieder) sich nur dadurch lösen lässt, dass man einfach einsehen muss, das manche Ausdrücke nicht 100% wortwörtlich aus einer Sprche in die andere zu übertragen sind...
    #8Verfasserela_unica (571449) 30 Mär. 09, 13:53
    Kommentar
    "non mi basti mai" bedeutet für mich nur "non ne ho mai abbastanza di te".

    Dazu gibt's ja auch ein Lied von Giorgia, das Girasole heisst ("e come un girasole giro intorno a te, che sei il mio sole anche di notte, tu non mi basti mai prendimi l’anima, e non mi basti mai")!
    #9Verfasserconosciutia30 Mär. 09, 14:08
    Kommentar
    Aha. Und wie übersetzt man dann "Du wirst mir nie genügen," im Sinne von: darum brauche ich noch eine(n) Andere(n)?
    #10Verfasser El Buitre (266981) 30 Mär. 09, 14:11
    Kommentar
    also Versuch ohne Muttersprachler zu sein:
    Non mi basta stare esclusivamente con te...
    muss man dann irgendwie schon durch einen Zusatz verdeutlichen (esclusivamente/solamente ecc.) und am besten unpersönlich konstruieren (basta statt basti) - würde ich sagen...
    #11Verfasserela_unica (571449) 30 Mär. 09, 14:28
    Kommentar
    @10, z.B. so:
    Non mi basterai mai (e quindi devo cercarne un altro/un'altra)!

    #12Verfasserconosciutia30 Mär. 09, 14:36
    Kommentar
    Geier
    wie wär's mit:
    "non sei abbastanza per me"?
    #13Verfasser Lak (435097) 30 Mär. 09, 15:03
    Vorschlag---
    Kommentar
    ja, oder auch: tu non mi basti. Schon komisch, aber mit tu und ohne mai klingt der Satz schon völlig anders.
    #14Verfasserleser30 Mär. 09, 15:08
    Kommentar
    Stimmt. So klingt es besser.

    Wobei ich das im Gegensatz zu Dir nicht komisch finde, dass ein Satz anders klingt, wenn man Worte dazutut und andere weglässt ;-)
    #15Verfasser El Buitre (266981) 30 Mär. 09, 15:39
    Quellen
    "non mi basti mai" bedeutet für mich nur "non ne ho mai abbastanza di te".

    Dazu gibt's ja auch ein Lied von Giorgia, das Girasole heisst ("e come un girasole giro intorno a te, che sei il mio sole anche di notte, tu non mi basti mai prendimi l’anima, e non mi basti mai")!
    Kommentar
    Conosciuta!
    Vielen,herzlichen Dank für das wunderschöne Lied von Giorgia!??
    Ja, Poeten haben immer Recht! Auch wenn mal die Grammatik nicht ganz rein sein sollte!!!
    Tante grazie!
    leh
    #16Verfasser leh (581618) 31 Mär. 09, 11:46
    Vorschlagvon dir nicht genug kriegen
    Quellen
    non avrò mai troppo ti te ê quindi non mi basti mai

    Kommentar
    nicht wortlich, aber sinngemäss
    bin keine Muttersprachlerin
    #17Verfassercivetta31 Mär. 09, 12:57
    Kommentar
    @Leh: Poeten haben immer Recht!

    Sicher? "Die Fahne hoch, die Reihen dicht geschlossen...."

    (Und mir fallen noch mehr Besipiele ein.)
    #18Verfasser El Buitre (266981) 31 Mär. 09, 14:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt