Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    A vincere

    Quellen
    A vincere è l'olio d'oliva
    Verfasserkellerabteil02 Apr. 09, 13:17
    Quellen
    A vincere è l'olio d'oliva
    Kommentar
    Gewinner/Sieger ist der Olivenöl
    #1VerfasserDante02 Apr. 09, 13:30
    Kommentar
    das Olivenöl

    ich hätte eher vermutet: Olivenöl gewinnen (herstellen)
    #2Verfasserla déesse aliénée02 Apr. 09, 13:39
    Kommentar
    Ich hätte es auch übersetzt mit: Zu gewinnen gibt es das Olivenöl. Aber Dantes Übersetzung schein mir auch möglich. A vincere è als Verstärkung von vince.
    Kommt - wer hätte das gedacht - auf den Kontext an.
    #3VerfasserEifelblume (341002) 02 Apr. 09, 13:47
    Kommentar
    @Eifelblume
    A vincere kann nicht bedeuten: zu gewinnen - das hiesse: da vincere.

    @ La Déesse
    Olivenöl gewinnen (herstellen) kann man auch nicht mit vincere übersetzen - ich wüsste jetzt aber nicht, welches Verb verwenden, vielleicht estrarre oder einfach produrre

    Die einzige korrekte Übersetzung ist die von Dante. Diese Wendung a vincere è ist recht gebräuchlich in dieser Bedeutung. Je nach Kontext müsste man den Satz so übersetzen: Das Olivenöl ist eindeutig im Vorteil (z.B. gegenüber anderen Ölen auf dem Markt) / das Olivenöl steht an erster Stelle - oder so ähnlich


    #4Verfasser Ibnatulbadia (458048) 02 Apr. 09, 14:00
    Kommentar
    Danke Ibnatulbadia. Bei den Präpositionen merke ich immer wieder, dass ich italiensch ohne Grammatikbuch und pauken gelernt habe, einfach so bei einem einjährigen Aufenthalt in Neapel.
    #5VerfasserEifelblume (341002) 02 Apr. 09, 14:30
    Kommentar
    Dafür ist dein Italienisch aber wirklich sehr gut!

    Ich habe heute mit Präpositionen auf Italienisch auch oft Mühe, weil ich einfach schon zu lange im deutschsprachigen Raum lebe ;-)
    #6Verfasser Ibnatulbadia (458048) 02 Apr. 09, 15:08
    Quellen
    DER Olivenöl.....;-))
    Kommentar
    *lol*
    Wie komme ich dazu? ;-))
    #7VerfasserDante02 Apr. 09, 15:30
    Vorschlagolio d'oliva contro burro
    Quellen
    Zusammenhang:
    È meglio il burro o l'olio d'oliva ?
    A vincere è l'olio d'oliva
    #8Verfasserkellerabteil02 Apr. 09, 17:33
    Kommentar
    Na gut, in diesem Zusammenhang würde ich anders übersetzen:

    Was ist besser, Butter oder Olivenöl?
    Eindeutig Olivenöl. oder: Ganz klar das Olivenöl.
    #9Verfasser Ibnatulbadia (458048) 02 Apr. 09, 17:53
    Vorschlaga vincere
    Kommentar
    kellerabteil dankt ganz herzlich
    liebe grüsse
    #10Verfasserkellerabteil03 Apr. 09, 07:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt