Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Nun c'hai più il fisico, Re dei Laghi!

    Oggetto

    Nun c'hai più il fisico, Re dei Laghi!

    Fonti
    Irgendwas mit dem König der seen.. Bitte helft mir
    AutoreDanke04 Apr 09, 02:07
    Vorschlag-
    Commento
    Ein bisschen mehr Kontext ...wäre hilfreich!
    #1Autorevisitatore04 Apr 09, 02:46
    Commento
    es war ein beitrag zu: "ich will schwimmen gehn jetzt! und immer" und darauf folgte: "ich weiß wo ein baggersee ist. also auf gehts"
    des war leider alles an kontaxt :/
    #2Autoredanke04 Apr 09, 03:15
    VorschlagNun c'hai più il fisico, Re dei Laghi! - (packst du doch eh nicht) Du König der See!
    Fonti



    Questo è Romanesco, - (Romano) o qualcosa di molto simile.
    -------------------------------------------------------------------


    Commento

    weil körperlich nicht in der Lage bist, (packst du doch eh nicht) Du König der See!


    Oder so was in die Richtung...

    Nicht Muttersprachler -
    #3Autorevisitatore04 Apr 09, 05:25
    Commento
    Ist das wirklich ein Dialekt, ich hätte es für "normales" Italienisch gehalten?

    Ich hätte gesagt:

    Nun c'hai più il fisico, Re dei Laghi! - Dazu hast du nicht mehr die Physis ("körperl. Beschaffenheit"), König der Seen.
    #4AutorePrincipessa04 Apr 09, 10:21
    Commento
    ("Non ho più il fisico!" disse la mamma di Galilei quando lui l'aveva lasciata.)

    (Scusate. È più forte di me!)
    #5Autore El Buitre (266981) 04 Apr 09, 14:32
    Commento
    ("Non ho più il fisico!" disse la mamma di Galilei quando lui l'aveva lasciata.)

    E dopo? ??? Diventò il (Re dei canali?) :O)
    #6Autorevisitatore04 Apr 09, 14:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt