•  
  • Betreff

    poner ganas

    [Argentina]
    Quellen
    Es geht um eine Geigenstunde, und ich habe der Lehrerin geschrieben, dass ich leider nicht sehr gut Spanisch spreche. Daraufhin antwortete sie:

    "No me importa eso!! No te hagas problema le ponemos muchas ganas y no comunicamos igual!"
    Kommentar
    Sinngemäß lese ich daraus:
    "Egal, mach dir keine Probleme, wir gehen das ganz locker an." ???

    Bin mir aber gar nicht sicher und wäre für eine genaue Übersetzung sehr dankbar! :)
    Verfasserelviolin11 Apr. 09, 15:46
    Vorschlagponer ganas
    Quellen
    ja - sinngemaess ist das vollkommen richtig.
    #1VerfasserAnnaAn (289663) 11 Apr. 09, 16:02
    Vorschlagmit Lust und Laune
    Kommentar
    "No me importa eso!! No te hagas problema le ponemos muchas ganas y no comunicamos igual!"

    "Das ist für mich kein Problem. Wir machen es mit Lust und Laune und werden uns schon verständigen"

    so ungefähr könnte man es übersetzen
    #2VerfasserAiimy (427609) 11 Apr. 09, 16:12
    Kommentar
    Klasse, vielen Dank!

    ...warum steht eigentlich ein "no" vor dem "comunicamos igual"?

    viele Grüße
    #3Verfasserelviolin11 Apr. 09, 16:25
    Quellen
    bitte sehr, gern geschehn ;-)
    Kommentar
    sie hat ein "s" vergessen .... es heisst "nos"
    #4VerfasserAiimy (427609) 11 Apr. 09, 16:28
    Kommentar
    aaaaaah!
    *kapiert*

    Danke zum Zweiten!
    #5Verfasserelviolin12 Apr. 09, 04:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt