Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    poner ganas

    [Argentina]
    Fuente(s)
    Es geht um eine Geigenstunde, und ich habe der Lehrerin geschrieben, dass ich leider nicht sehr gut Spanisch spreche. Daraufhin antwortete sie:

    "No me importa eso!! No te hagas problema le ponemos muchas ganas y no comunicamos igual!"
    Comentario
    Sinngemäß lese ich daraus:
    "Egal, mach dir keine Probleme, wir gehen das ganz locker an." ???

    Bin mir aber gar nicht sicher und wäre für eine genaue Übersetzung sehr dankbar! :)
    Autorelviolin11 Abr 09, 15:46
    Vorschlagponer ganas
    Fuente(s)
    ja - sinngemaess ist das vollkommen richtig.
    #1AutorAnnaAn (289663) 11 Abr 09, 16:02
    Vorschlagmit Lust und Laune
    Comentario
    "No me importa eso!! No te hagas problema le ponemos muchas ganas y no comunicamos igual!"

    "Das ist für mich kein Problem. Wir machen es mit Lust und Laune und werden uns schon verständigen"

    so ungefähr könnte man es übersetzen
    #2AutorAiimy (427609) 11 Abr 09, 16:12
    Comentario
    Klasse, vielen Dank!

    ...warum steht eigentlich ein "no" vor dem "comunicamos igual"?

    viele Grüße
    #3Autorelviolin11 Abr 09, 16:25
    Fuente(s)
    bitte sehr, gern geschehn ;-)
    Comentario
    sie hat ein "s" vergessen .... es heisst "nos"
    #4AutorAiimy (427609) 11 Abr 09, 16:28
    Comentario
    aaaaaah!
    *kapiert*

    Danke zum Zweiten!
    #5Autorelviolin12 Abr 09, 04:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂