Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Normalerweise haben wir jeden Artikel am Lager aber in diesem Ausnahmefall können wir Ihren Auftrag …

    Betreff

    Normalerweise haben wir jeden Artikel am Lager aber in diesem Ausnahmefall können wir Ihren Auftrag erst nächste Woche versenden

    Quellen
    Habitualmente tenemos todos los articulos en almacén en todo momento pero en esta excepción podemos enviar su pedido solo la semana próxima.
    Kommentar
    Könntet ihr mir nochmals helfen? Nochmals ein selbstgestrickter Satz. Ganz vielen Dank.
    Verfasserpadava (567419) 11 Apr. 09, 18:41
    Kommentar
    Ich würde erst einmal "en todo momento" streichen...
    #1VerfasserSalsero11 Apr. 09, 18:51
    Kommentar
    Kann man denn den Satz ansonsten so lassen?

    Bin für jede Korrektur dankbar. Ich nehme an, ich habe da doch sicher noch ein paar Fehler(chen) eingebaut? Oder können wir die E-Mail so abschicken?
    #2Verfasserpadava (567419) 11 Apr. 09, 19:29
    Kommentar
    Ich würde es so schreiben:

    Normalmente tenemos todos los artículos en almacén pero en este caso excepcional podemos enviar su pedido solo la próxima semana.


    Das geht aber mit Sicherheit noch besser ... ;-) Ich bin mir mit den Kommas nicht sicher..

    #3Verfassersalsero11 Apr. 09, 19:52
    Kommentar
    Ach, da bin ich aber erst mal sehr froh über deinen Satz. Vielen Dank!

    Da es ja eine E-Mail ist, ist es ja mit den Kommas vielleicht nicht so schlimm (an der Stelle hört es bei mir leider auch GANZ auf :-) ).

    Wir wollen ja nur nicht, dass einem Spanier bei meinen Sätzen die Haare zu Berge stehen, bzw. die Ohren weh tun :-).

    Dein Satz ist sicher perfekt. Ich hoffe, mein Spanisch wird auch noch besser mit der Zeit.
    #4Verfasserpadava (567419) 11 Apr. 09, 20:06
    Kommentar
    Da es ja eine E-Mail ist, ist es ja mit den Kommas vielleicht nicht so schlimm (an der Stelle hört es bei mir leider auch GANZ auf :-) ).

    dann passt das schon ;-) Suerte beim Lernen!

    #5Verfassersalsero11 Apr. 09, 20:14
    Kommentar
    achso, ich glaube "solamente" statt "solo" wäre wäre noch ein Tick besser...wenn ich recht überlege
    #6Verfassersalsero11 Apr. 09, 20:20
    Kommentar
    Vielen Dank salsero!
    #7Verfasserpadava (567419) 11 Apr. 09, 20:21
    Kommentar
    Ok, dann nehme ich solamente. VIELEN Dank :-).
    #8Verfasserpadava (567419) 11 Apr. 09, 20:22
    Kommentar
    ach heute ist irgendwie der Wurm drin: ich würde doch "sólo" lassen, aber mit Akzent!
    #9Verfassersalsero11 Apr. 09, 20:23
    Kommentar
    geht glaub ich beides.
    nichts zu Danken :-)
    #10Verfassersalsero11 Apr. 09, 20:24
    Kommentar
    Ok. Dann sólo. Vielen Dank! Und auch noch ein schönes Osterfest. Das Wetter lässt ja keine Wünsche offen. Vielleicht bis zum nächsten Mal. Würde mich freuen! Eine gute Hilfe kann ich immer gebrauchen :-).
    #11Verfasserpadava (567419) 11 Apr. 09, 20:27
    Kommentar
    igualmente! bis denne!
    #12Verfassersalsero11 Apr. 09, 20:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt