Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Normalerweise haben wir jeden Artikel am Lager aber in diesem Ausnahmefall können wir Ihren Auftrag …

    Asunto

    Normalerweise haben wir jeden Artikel am Lager aber in diesem Ausnahmefall können wir Ihren Auftrag erst nächste Woche versenden

    Fuente(s)
    Habitualmente tenemos todos los articulos en almacén en todo momento pero en esta excepción podemos enviar su pedido solo la semana próxima.
    Comentario
    Könntet ihr mir nochmals helfen? Nochmals ein selbstgestrickter Satz. Ganz vielen Dank.
    Autorpadava (567419) 11 Abr 09, 18:41
    Comentario
    Ich würde erst einmal "en todo momento" streichen...
    #1AutorSalsero11 Abr 09, 18:51
    Comentario
    Kann man denn den Satz ansonsten so lassen?

    Bin für jede Korrektur dankbar. Ich nehme an, ich habe da doch sicher noch ein paar Fehler(chen) eingebaut? Oder können wir die E-Mail so abschicken?
    #2Autorpadava (567419) 11 Abr 09, 19:29
    Comentario
    Ich würde es so schreiben:

    Normalmente tenemos todos los artículos en almacén pero en este caso excepcional podemos enviar su pedido solo la próxima semana.


    Das geht aber mit Sicherheit noch besser ... ;-) Ich bin mir mit den Kommas nicht sicher..

    #3Autorsalsero11 Abr 09, 19:52
    Comentario
    Ach, da bin ich aber erst mal sehr froh über deinen Satz. Vielen Dank!

    Da es ja eine E-Mail ist, ist es ja mit den Kommas vielleicht nicht so schlimm (an der Stelle hört es bei mir leider auch GANZ auf :-) ).

    Wir wollen ja nur nicht, dass einem Spanier bei meinen Sätzen die Haare zu Berge stehen, bzw. die Ohren weh tun :-).

    Dein Satz ist sicher perfekt. Ich hoffe, mein Spanisch wird auch noch besser mit der Zeit.
    #4Autorpadava (567419) 11 Abr 09, 20:06
    Comentario
    Da es ja eine E-Mail ist, ist es ja mit den Kommas vielleicht nicht so schlimm (an der Stelle hört es bei mir leider auch GANZ auf :-) ).

    dann passt das schon ;-) Suerte beim Lernen!

    #5Autorsalsero11 Abr 09, 20:14
    Comentario
    achso, ich glaube "solamente" statt "solo" wäre wäre noch ein Tick besser...wenn ich recht überlege
    #6Autorsalsero11 Abr 09, 20:20
    Comentario
    Vielen Dank salsero!
    #7Autorpadava (567419) 11 Abr 09, 20:21
    Comentario
    Ok, dann nehme ich solamente. VIELEN Dank :-).
    #8Autorpadava (567419) 11 Abr 09, 20:22
    Comentario
    ach heute ist irgendwie der Wurm drin: ich würde doch "sólo" lassen, aber mit Akzent!
    #9Autorsalsero11 Abr 09, 20:23
    Comentario
    geht glaub ich beides.
    nichts zu Danken :-)
    #10Autorsalsero11 Abr 09, 20:24
    Comentario
    Ok. Dann sólo. Vielen Dank! Und auch noch ein schönes Osterfest. Das Wetter lässt ja keine Wünsche offen. Vielleicht bis zum nächsten Mal. Würde mich freuen! Eine gute Hilfe kann ich immer gebrauchen :-).
    #11Autorpadava (567419) 11 Abr 09, 20:27
    Comentario
    igualmente! bis denne!
    #12Autorsalsero11 Abr 09, 20:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­