Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    zum mitnehmen

    Fonti
    zB: einen caffe zum mitnehmen, bitte
    AutoreKarottenwurzel (577401) 11 Apr 09, 22:39
    Vorschlagda portar(e) via
    Commento
    Un caffè da portar(e) via.
    #1AutoreLaRosa11 Apr 09, 22:47
    Commento
    (Da portar via)

    un caffè (da portare via)

    Una pizza da portare via)

    una porzione di ... fritte (da portar via)

    porto tutto via...
    #2AutoreB . Pasqua 11 Apr 09, 23:10
    Vorschlag...da asportare
    Commento
    ...da asportare
    #3Autore Bernd25 (442741) 12 Apr 09, 16:06
    Vorschlagda portar via / da asporto
    Fonti
    Die beste Übersetzung finde ich aber: "da portar via"
    z.B.: "Un caffe da portar via, grazie"
    falls du eine Pizza zu mitnehemen willst, dann noch besser: "Una pizza da asporto"!
    Grüsse :)
    #4AutoreLateralus (580328) 12 Apr 09, 16:34
    Vorschlag...da asportare ...
    Commento
    Asportare? ???

    1)Portar via da unluogo (Specialmente con violenza); i ladri hanno asportato la ruota di scorta.
    2)Togliere una parte malata del corpo con un intervento chirurgico (asportare) un tumore.




    #5AutoreDoc med. Ambulante.12 Apr 09, 16:37
    Vorschlagda asporto
    Fonti
    ja, doc. med. Ambulante! du hast Recht; In diesem Fall ist "da asportare" nämlich falsch; "da asporto" ist aber richtig (Bernd25).
    Grüsse ;)
    #6AutoreLateralus (580328) 12 Apr 09, 17:00
    Commento
    Habe es zigmal in Italien bei gelaterie und pizzerie als Schild gesehen:
    z.B.:
    "Le pizze non potranno essere asportate"
    "Lo Scugnizzo Pizza Da Asportare"
    oder "...anche da asportare ".
    Möglicherweise wurde es falsch angewandt?
    Ich las zufälligerweise über diesen Ausdruck auch in einer italienischen Zeitschrift.
    #7Autore Bernd25 (442741) 12 Apr 09, 17:06
    Vorschlagasportare
    Fonti
    Bei Chirurgie wird das Verb "asportare" angewendet, und zwar im Sinne von "amputieren", obwohl auch das Verb "amputare" angewendet werden kann. Auf Italienisch sagt man z.B. "asportare una gamba" usw.
    Meiner Meinung nach kann "asportare" auch mit "entfernen" übersetzt werden; In diesem Fall hat aber "asportare" eine ganz andere Bedeutung.
    Jedenfalls..."da asportare" würde ich (als Italiener) nie im Sinne von zu mitnehmen sagen... es kann aber auch sein, dass der Ausdruck (Schild) falsch geschrieben wurde...kein Wunder ;)
    Grüsse!
    #8AutoreLateralus (580328) 12 Apr 09, 17:31
    Commento
    “Pizza da asportare”. Questa scritta luminosa che faceva bella mostra di sé all’interno di un locale ha richiamato la nostra attenzione sull’uso corretto del verbo. “Asportare”, dunque, significa “portar via” e implica il concetto di “strappo”, “violenza”, “inganno” e simili: i banditi hanno asportato la cassaforte della banca; i chirurghi hanno asportato la cisti. Quando non c’è l’idea della violenza, della forza, dell’inganno, l’uso del verbo è improprio se non errato. La pizza si “asporta”? Si porta via con la violenza, con l’inganno? No, ovviamente. Il verbo in questione, dunque, è improprio. La dicitura corretta, quindi, deve (o dovrebbe) essere: pizza da portar via.

    http://faustoraso.ilcannocchiale.it/?yy=2007&mm=8

    LG, LaRosa ;-)
    #9AutoreLaRosa12 Apr 09, 17:45
    Vorschlagasportare
    Fonti
    Richtig! die Erklärung von LaRosa ist einfach...perfekt!Gell!
    Grüsse ;)
    #10AutoreLateralus (580328) 12 Apr 09, 19:33
    Commento
    Also war meine Vermutung richtig, dass es in Italien manchmal falsch angewendet wird.
    Sorry, dann bitte meinen Vorschlag streichen.
    Tja, man darf eben nicht mal einem Schild trauen.
    #11Autore Bernd25 (442741) 12 Apr 09, 21:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt