Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    cuestión esta última

    Quellen
    la retroacción del procedimiento expropiatorio y que se anulen pr lesión las resulociones del Jurado, cuestión esta último que figura en el cuerpo de la demanda pero no así en el suplico, .....
    Kommentar
    cómo peude traducirlo?
    VerfasserElena 15 Apr. 09, 11:22
    Vorschlagletzteres in Frage stellen ?
    Quellen
    peudo dercir: Die Rückwirkung des enteigneten Verfahrens und dass die Beschlüsse des Geschworenes wegen Verletzung aufgehoben wurden, wobei letzteres in Frage gestellt wird, das den Körper der Klage erscheint, aber nicht in der Bitte, .... ?????
    #1VerfasserElena 15 Apr. 09, 11:33
    Kommentar
    Nein, passt leider gar nicht. Ich hoffe für Dich, dass sich jemand mit der richtigen Übersetzung meldet.
    #2VerfasserUweN (238426) 15 Apr. 09, 11:40
    Vorschlag?
    Quellen
    Kannst du mir nicht helfen? :-)
    #3VerfasserElena 15 Apr. 09, 11:46
    Kommentar
    Ich bin in dieser Jurasprache sehr bewandert aber habe bereits einige Fehler gesehen.

    enteigneten Verfahrens= Enteignungsverfahrens/prozess

    cuerpo de la demanda: Klageinhalt (?)

    que se anulen por lesión las resulociones del Jurado= und dass die Beschlüsse der Geschworenen aufgrund der Rechtsverleztung annuliert werden


    suplicio= Strafe / Strafvollzug?

    Vielleicht kann dann ein Muttersprachler dann den gesamten Sazt ausformulieren.

    P.S. Wenn du mehr Kontext hinzufügen würdest, wäre es besser, z.B. den Satz davor oder danach.
    #4Verfasseraral15 Apr. 09, 11:47
    Kommentar
    * nicht sehr bewandert, meinte ich natürlich..


    No soy experta, pero encontré algunos errores
    #5Verfasseraral15 Apr. 09, 11:49
    Vorschlagmuchas gracias
    Quellen
    la frase después: (...en el suplicio), en donde de manera espefícia se hace constar que se solicita se anulen las resoliciones de 1 de abril de 2003..... es muy larga la frase..:)

    Y como puedo traducir "cestión este última" ?
    #6VerfasserElena 15 Apr. 09, 11:59
    Kommentar
    Könntest du einmal versuchen, den ganzen spanischen Satz ohne Tippfehler anzugeben, genau so wie er in deiner Vorlage steht? Dann wird evtl. auch das Verständnis besser.
    #7Verfasser Fresa Suiza (326718) 15 Apr. 09, 12:22
    Kommentar
    No sé lo que es "suplico" (tal vez el recurso de súplica??) en Alemán. No estoy segura si es lo mismo que "Petition" oder "Beschwerde bzw. Bittschrift" en alemán.

    Creo que para cuerpo de la demanda también puedes decir: Anklageschrift

    Y esa frase con "cuestión esta último" no la entiendo. No conozco esa expresión. Lo siento
    #8Verfasseraral15 Apr. 09, 12:35
    Kommentar
    Por favor mira si se trata de "suplico" o "suplicio". Trata de copiar la frase correctamente, para poder entenderla mejor.
    #9Verfasseraral15 Apr. 09, 12:42
    VorschlagLa frase correctamente :-)
    Quellen
    En la demanda se solicitan dos declaraciones diferentes: la retroacción del procedimiento expropiatorio y que se anulen por lesión las resoluciones del Jurado, cuestión esta última que figura en el cuerpo de la demanda pero no así en el suplico, en donde de manera específica se hace constar que se solicita se anulen las resoluciones de 1 de abril de 2003 reconociendo el derecho de esta parte a que las acciones expropiadas representativas del capital de la sociedad XXX sean justipreciadas a su valor real, por lo que la causa de dicha pretendida infravaloración no es trascendente a efectos de esta sentencia, que habrá de estar a lo que realmente se solicita, que no es otra cosa que un mayor valor de las acciones expropiadas.
    Kommentar
    mi traducción:

    In der Klage wurden zwei verschiedene Aussagen beantragt: Die Rückwirkung des Enteignungsverfahrens und dass die Beschlüsse des Geschworenes aufgrund Rechtsverletzung annuliert werden, wobei letzteres in Frage gestellt wird, das den Klageinhalt erscheint, aber nicht im Strafvollzug, in der auf bestimmter Art und Weise hingewiesen wurde, dass die Beschlüsse vom 1. April 2003 aufgehoben werden sollen, denen das Recht anerkannt wurden, dass die enteigneten Aktien des Kapitals der Gesellschaft XXX ihrem entsprechenden Realwert bewertet wurden, wofür der Grund der besagten beabsichtigten Unterbewertung nicht transzendent aus diesem Urteil ist, .... y no tengo más :-)

    ¡Gracias!
    #10VerfasserElena 15 Apr. 09, 13:54
    Kommentar
    Suplico no es Strafvollzug o Strafe, perdona lo confundí con "suplicIo". Hay que cambiarlo definitivamente y encontrar la palabra en Alemán!

    No sé lo que es "suplico" (tal vez el recurso de súplica??) en Alemán. No estoy segura si es lo mismo que "Petition" oder "Beschwerde bzw. Bittschrift" en alemán.


    #11Verfasseraral15 Apr. 09, 14:41
    Quellen
    En la demanda se solicitan dos declaraciones diferentes: la retroacción del procedimiento expropiatorio y que se anulen por lesión las resoluciones del Jurado, cuestión esta última que figura en el cuerpo de la demanda pero no así en el suplico, en donde de manera específica se hace constar que se solicita se anulen las resoluciones de 1 de abril de 2003 reconociendo el derecho de esta parte a que las acciones expropiadas representativas del capital de la sociedad XXX sean justipreciadas a su valor real, por lo que la causa de dicha pretendida infravaloración no es trascendente a efectos de esta sentencia, que habrá de estar a lo que realmente se solicita, que no es otra cosa que un mayor valor de las acciones expropiadas.
    Kommentar
    In der Klage wurden zwei verschiedene Bekundungen/Erklärungen verlangt: Die Rücknahme (das Verfahren zurückziehen?) des Enteignungsverfahrens und die Aufhebung der Gerichtsbeschlüsse wegen Rechtsverletzung , wobei letzteres bereits im Gesuch aufgeführt wird, jedoch nicht im "SUPLICO". In diesem (suplico) wird gezielt (spezifisch) darauf hingewiesen, dass die Beschlüsse vom 1. April 2003 aufgehoben werden sollen, unter Anerkennung der Rechte dieser Partei, die enteigneten Aktien des Kapitals der Gesellschaft XXX gemäss ihrem Realwert zu bewerten.....

    der Nächste bitte

    Könnte "suplico" eine Bittschrift sein?
    #12Verfasser Fresa Suiza (326718) 15 Apr. 09, 15:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt