Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    entender de

    Quellen

    Clara entiende de enfermería.
    Kommentar
    Danke für den Hinweis, dass enfermería auch Krankenpflege heißen kann.
    Ist dann meine Übersetzung richtig:

    "Klara versteht etwas von Krankenpflege."?

    Und warum heißt es dann nicht: "Clara entiende algo de enfermería"?

    Oder ist da eher:
    "Klara kennt sich mit Krankenpflege aus." die bessere Übersetzung?
    Vielen Dank für eure Hinweise!
    VerfasserSarina20 Apr. 09, 16:21
    Kommentar
    Clara entiende algo de enfermería = Clara versteht etwas (im Sinne von ein wenig) von Krankenpflege.

    Dieser Satz kann, ähnlich wie im Deutschen, je nach Betonung und Zusammenhang bedeuten, daß Clara eine Menge davon versteht.

    Clara entiende de enfermería = Clara kennt sich mit Krankenpflege aus.
    Ob jetzt "Clara versteht etwas von Krankenpflege" oder
    "Clara kennt sich mit Krankenpflege aus" die bessere Übersetzung ist hängt vom Zusammenhang ab.

    Wenn es ans Erklären geht, bin ich keine große Leuchte. Hoffe dennoch, daß ich Dir die Sache etwas verständlich gemacht habe.
    #1Verfasser dunga (367982) 20 Apr. 09, 17:46
    VorschlagDanke
    Quellen
    das hilft schon etwas weiter.
    Also kann ich, wenn ich deutlich machen will, dass die Kenntnis eher gering ist sagen:
    Entiendo algo de cocinar. (zum Beispiel)
    RICHTIG?
    #2VerfasserSarina21 Apr. 09, 17:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt