Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Manchmal küsst du jemanden und weißt, dass du diese Person für den Rest deines Lebens küssen willst.

    Asunto

    Manchmal küsst du jemanden und weißt, dass du diese Person für den Rest deines Lebens küssen willst.

    Fuente(s)
    Manchmal küsst du jemanden und weißt, dass du diese Person für den Rest deines Lebens küssen willst.
    Comentario
    Kann mir jemand helfen? Wär voll lieb :D
    AutorU.K.26 Abr 09, 19:14
    Vorschlaga veces...
    Fuente(s)
    A veces besas a alguien y sabes que esa es la persona a la que quieres besar el resto de tu vida!
    Comentario
    Würde das so übersetzen!
    lg
    #1Autorjules26 Abr 09, 19:30
    Fuente(s)
    A veces besas a alguien sabiendo que esta es la persona a la que quieres besar el resto de tu vida.
    Comentario
    Ich würde 'saber' im gerundio verwenden, klingt finde ich schöner so.
    #2Autorbabsimex26 Abr 09, 19:40
    Vorschlag...sabiendo que...
    Comentario
    Ja, hast Recht! Es klingt wirklich besser! Einfach flüssiger.
    #3Autorjules26 Abr 09, 23:53
    Fuente(s)
    Manchmal küsst du jemanden und weißt, dass du diese Person für den Rest deines Lebens küssen willst.
    Comentario
    A veces tu besas a alguien y te das cuenta que esa es la persona que quieres besar para el resto de tu vida.
    #4Autor Aiimy (427609) 27 Abr 09, 04:03
    Comentario
    und "sabiendo" passt hier nicht, es ändert den Sinn. "Besas a alguien sabiendo ..." impliziert, dass du es vorher schon wusstest. Du küsst jemandem wissend, dass ...
    #5Autor Fresa Suiza (326718) 27 Abr 09, 08:19
    Comentario
    Ich stimme Fresa Suiza zu. "sabiendo" passt nicht
    #6Autorpicudo27 Abr 09, 09:30
    Comentario
    Ups, peinlich, "jemanden"!
    #7Autor Fresa Suiza (326718) 27 Abr 09, 09:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­