Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    安全生产万里行

    Quellen
    Hallo!

    Weiß einer wie man das übersetzt, wenn es im Zusammenhang mit Propaganda steht, um das Wissen über Produktionssicherheit zu verbreiten?

    Vielen lieben Dank schon mal!
    VerfasserLorelai03 Mai 09, 15:05
    Vorschlag"Sicherheit währt am längsten "
    Kommentar
    Ich würde hier Produktion weglassen, ist überall einsetztbar !
    #1Verfasser soldier (313210) 06 Mai 09, 09:25
    Kommentar
    Ursprünglich ist "安全生产万里行" eines von solchen campaigns in China, in Englisch "Long March of Safe Production", immer noch aktuell und sehr populär.

    Auf Deutsch vielleicht mit "Langer Marsch sicherer Produktion".
    Was denkst Du, solider?
    #2VerfasserH.W.06 Mai 09, 10:41
    Kommentar
    Soldiers Vorschlag klingt für deutsche Ohren etwas griffiger (verzeiht meinen Metapherwirrwarr)
    #3Verfasserkaoya (unplugged)06 Mai 09, 15:03
    Kommentar
    aber leider nicht den Sinn des Satzes..
    #4VerfasserH.W.07 Mai 09, 08:33
    Kommentar
    @ h.w.

    ja, darüber habe ich beim Schreiben meines Vorschlages auch schon Gedanken gemacht. Ich habe ber den "griffigeren" Variante gewählt, da es " werbetechnisch moderner und griffiger" und überall anwenbar ist.
    Will man jedoch den Hintergrund der Kampagne widerspiegeln, die vielleicht ja auch die Assoziation des "langen Marsches " bei der Übersetzung des Begriffes " 万里行 = 長征 ", die in der polit. Entwicklung Chinas ein sehr wichtiges Ereignis war, verbinden, so ist deine Variante auf jeden Fall die " griffigere " Variante.

    @lorelai:
    Wenn der Proganda-Hintergrund mithineinfließen soll.
    Dann ist die Wahl " Langer Marsch der Produktionssicherheit " der passenderer Wahl.

    Also der Slogan von @h.w. : " Langer Marsch, Sicherer Produktion ! "


    P.S. Da ich nicht in Festland-China aufgewachsen bin und diesen Slogan nur mal in der Weltspiegel-Reportage mal gesehen habe, mich aber nicht mehr so gut erinnern kann, habe ich den für meinen Begriffen etw. moderner und auch werbewirksamer ( aber keine polit. Assoziation ) gewählten Übersetzung genommen.

    Link : Der Lange Marsch (chin. 長征 / 长征, Chángzhēng )

    http://de.wikipedia.org/wiki/Langer_Marsch
    #5Verfasser soldier (313210) 07 Mai 09, 09:14
    Quellen
    Kommentar
    solider: Danke für Deine ausfürhliche Erläuterung!
    Das Link oben zeigt, dass diese Kampagne jedes Jahr in China stattfindet. Auf einer
    anderen chin. Website sah ich noch als " Safe Work Circuit" uebersetzt, alo "Rundgang".

    Gruss!
    #6VerfasserH.W.07 Mai 09, 14:27
    Kommentar
    @ H.W. Danke für dein Link ! :>
    #7Verfasser soldier (313210) 13 Mai 09, 14:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt