•  
  • Betreff

    Schlaf schön meine Blume.

    Quellen
    Hallo, ich möchte gerne auf Spanisch

    "Schlaf schön meine Blume. Es wäre jetzt schön, wenn du in meinen Armen einschläfst und ich dir einfach nur beim schlafen zusehe"

    sagen.

    Ich bekomme leider nur den ersten Teil alleine hin.

    Que duermas bien mi flor. ...???

    Kann mir bitte einer weiterhelfen?
    Kommentar
    Ein ganz großes Dankeschön.
    VerfasserEl loco05 Mai 09, 20:18
    Kommentar
    Immer zuerst selber suchen...
    Forums-Titel, die den Suchbegriff enthalten:

    * Schlaf schön meine Blume.
    * schlaf schön. träum süß.
    * schlaf schön, meine liebe
    #1VerfasserCARIOCA (324416) 05 Mai 09, 20:25
    VorschlagSchlaf schön meine Blume..
    Quellen
    Hallo???
    Schlaf schön meine Blume - Que duermas bien mi flor
    habe ich doch schon selbst übersetzt. Was soll ich denn da noch suchen?
    Ich meinte, ob mir jemand bzgl. des zweiten Teils meines Postings weiterhelfen kann.

    Es wäre jetzt schön, wenn du in meinen Armen einschläfst und ich dir einfach nur beim schlafen zusehe".

    Bei diesem Satz benötige ich Hilfe.
    Kommentar
    Danke!!
    #2VerfasserEl loco05 Mai 09, 21:19
    VorschlagSchlaf schön meine Blume..
    Quellen
    Also, hier mal mein eigener Übersetzungsversuch, da mir bis jetzt niemand geholfen hat. Mein eigener Versuch ist sicher nicht 100% richtig, deswegen wäre es wirklich sehr, sehr nett, wenn einer verbessert.

    "Schlaf schön meine Blume. Es wäre jetzt schön, wenn du in meinen Armen einschläfst und ich dir einfach nur beim schlafen zusehe"

    "Que duermas bien mi flor. Ahora seria bonito si duermas en mis abrazos y yo que simplemente mirarte durante tü duermas".

    Wie gesagt ist sicher nicht 100% richtig.
    Ich bitte um Verbesserung.



    Kommentar
    Vielen herzlichen Dank
    #3VerfasserEl loco05 Mai 09, 22:34
    Kommentar
    Ups Entschuldigung, hab nicht ganz gelesen...
    Siehe auch: es wäre doch sehr schön....
    me alegraría mucho verte dormir en mis brazos.
    Ist etwas zusammengefaßt, aber stilistisch besser... El locos Vorschlag ist nicht korrekt.
    #4VerfasserCARIOCA (324416) 05 Mai 09, 22:41
    VorschlagSchlaf schön meine Blume..
    Quellen
    Vielen Dank!
    Ohne jetzt nerven zu wollen, würde ich trotzdem gerne wissen, wie der Satz weniger zusammengefasst auf Spanisch lauten würde.
    Ich möchte das ganze so ausdrücken, wie ich es gepostet habe
    (natürlich ohne, dass das stilistische dabei verloren geht)

    Würde mich nochmal über weitere Vorschläge freuen.
    Kommentar
    Nochmal vielen Dank
    #5VerfasserEl loco05 Mai 09, 23:00
    VorschlagSchlaf schön meine Blume..
    Quellen
    ???
    Noch jemand da, der meine Anfrage beantwortet?
    Kommentar
    Daaaaaanke!
    #6VerfasserEL loco05 Mai 09, 23:49
    Vorschlag"Schlaf schön meine Blume. Es wäre jetzt schön, wenn du in meinen Armen einschläfst und ich dir einfach nur beim schlafen zusehe [Argentina]
    Quellen
    "Que duermas bien mi flor. Sería lindo, si pudieras dormir en mis brazos y yo puediera mirarte dormiendo."

    Man kann in vielen Sätzen im Spanischen nicht EXAKT das Gleiche sagen wie auf deutsch Leute ;)
    Aber hier habt ihr eine Übersetzung, wie sie in Argentinien wäre. Ziemlich genau.
    #7VerfasserJana09 Apr. 10, 02:47
    VorschlagSchlaf schön meine Blume. Es wäre jetzt schön, wenn du in meinen Armen einschläfst und ich dir einfach nur beim schlafen zusehe
    Quellen
    y yo PUDIERA mirarte dormiendo !!!

    Sorry, hatte mich verschrieben :S
    #8VerfasserJana09 Apr. 10, 02:50
    VorschlagSchlaf schön meine Blume. Es wäre jetzt schön, wenn du in meinen Armen einschläfst und ich dir einfach nur beim schlafen zusehe
    Quellen
    y yo PUDIERA mirarte dormiendo !!!

    Sorry, hatte mich verschrieben :S
    #9VerfasserJana09 Apr. 10, 02:50
    Kommentar
    Ach ist es schön, wenn man angemeldeter Leonid ist... Dann kann man seine Antwort nachbessern, solange keiner sich meldet... Und muss nicht mehrere Antworten hintereinander schreiben. Ganz abgesehen von anderen kleinen Vorteilen.
    #10VerfasserCARIOCA (324416) 09 Apr. 10, 03:43
    VorschlagSería increíble que ahora te quedaras dormida en mis brazos y yo pudiera contemplarte mientras duermes
    Kommentar
    Ahora sería hermoso que te quedaras dormida en mis brazos y yo simplemente te contemplara mientras duermes.
    Das wäre (mehr od. weniger) die wörtliche Übersetzung. Ein bisschen idiomatischer wäre vielleicht:
    Sería increíble que ahora te quedaras dormida en mis brazos y yo pudiera contemplarte mientras duermes.

    PS. Der gerundio von "dormir" lautet "durmiendo" (nicht "dormiendo").

    Gruss
    #11Verfasserlunanueva (283773) 09 Apr. 10, 08:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt