•  
  • Betreff

    Pusteblume

    Quellen
    was zum teufel heißt 'pusteblume' oder gibt es das wort gar nicht im spanischen?
    Kommentar
    was zum teufel heißt 'pusteblume' oder gibt es das wort gar nicht im spanischen?
    Verfassertiffy10 Mai 09, 23:53
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    el panadero [ugs.] (Lat. Am.: Arg.)die Pusteblume  Pl.: die Pusteblumen
    Quellen
    Kommentar
    Warum zum Kuckuck schreibst Du alles klein?
    #1VerfasserWachtelkönig (396690) 10 Mai 09, 23:59
    Quellen
    Castellano: achicoria amarga, almirón, amargón, diente de león, panadero, soplón, lechuguilla, radicheta amarga, lechiriega, pelosilla, taraxaco, taraxacón.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Diente_de_león
    Kommentar
    ---
    #2VerfasserWachtelkönig (396690) 11 Mai 09, 00:03
    Vorschlagsoplón =? Spitzel
    Quellen
    Kommentar
    ¿ der Spitzel ?

    als Pusteblume ist's nicht eingetragen - Neueintrag ?
    #3Verfassergrela (567089) 11 Mai 09, 08:31
    Vorschlagpanadero
    Quellen
    von einem argentinischen Freund: es una florecita con plumitas, se llama panadero - cuando lo soplas se salen las plumitas y expresas un deseo
    Kommentar
    panadero
    #4Verfasserbd11 Mai 09, 08:55
    Kommentar
    @grela --- Nein, lieber nicht. Ganz wenige Googluritos mit "soplón" zusammen mit Taraxacum, anscheinend alle von Wikipedia kopiert.
    #5VerfasserWachtelkönig (396690) 11 Mai 09, 16:11
    Kommentar
    En Argentina le decimos "Panadero", al soplar hay que decir "Panadero me da pan, medio kilo y nada mas..." y se sopla, es una forma de pedir un deseo... Wir sind etwas komisch, aber poetisch, nicht?
    #6VerfasserDolores19 Mai 09, 13:14
    Kommentar
    Schön ist es! Leider kriegt man davon viel Unkraut im Garten. :-(

    #7VerfasserWolfgent (294477) 19 Mai 09, 13:19
    VorschlagMolinillo
    Quellen

    En español también se llama molinillo a esta flor.

    #8VerfasserSpanierin (1291323) 03 Mär. 20, 17:15
    Quellen

    Siehe auch: Pusteblume

    Vorschläge für Pusteblume (den Fruchtstand):

    molinillo

    flor de soplar

    Die folgenden Ausdrücke müssen den Zusatz diente de león haben, sonst sind sie mißverständlich:

    panadero diente de león

    plumerillo diente de león

    plumerito diente de león

    Kommentar

    Pusteblume – flor de soplar wurde verworfen, paßt aber anhand der Bilder ganz gut:

    https://www.google.de/search?as_st=y&tbm=isch...

    #9Verfasserriemann (1040979)  03 Mär. 20, 18:26
    Kommentar

    "Pusteblume" ist neben dem Fruchtstand des Löwenzahns auch ein Ausdruck der Enttäuschung, wie "Nichts da", "Alles umsonst gewesen" etc. ...

    #10Verfasserno me bré (700807)  03 Mär. 20, 18:32
    Kommentar

    #10

    Hallo hormiguita !


    Kann es sein, dass Du Dich geirrt hast und "Pusteblume" mit "Pustekuchen" (jemandem etwas pusten) verwechselst ?


    Denkste, von wegen, da kannste aber lange drauf warten, das hättest du wohl gerne, so weit kommt`s noch, auf gar keinen Fall, etc...


    LG

    #11VerfasserWiener_4 (1182704) 03 Mär. 20, 22:27
    Kommentar

    Ich kenne in dem Fall beides ... :-))


    ... es kann aber gut sein, dass sich die "Pusteblume" nur hier im engeren Umfeld breitgemacht hat ...

    #12Verfasserno me bré (700807) 03 Mär. 20, 22:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt