Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    weil/da/denn/nämlich

    Fonti
    Herr Maier fehlt heute, weil er krank ist.
    Riscriva la frase tre volte utilizzando al posto di "weil" le seguenti parole: da, denn, nämlich
    Commento
    Devo fare questo compito di grammatica, ma non so come. Non capisco che cosa dovrebbe cambiare.
    1. Herr Maier fehlt heute, da er krank ist.
    2. Herr Maier fehlt heute, denn er krank ist.
    3. ????? - nämlich.


    AutoreMaria14 Mai 09, 14:02
    Commento
    1: ok
    2: Herr Maier fehlt heute, denn er ist krank
    3: Herr maier fehlt heute, er ist nämlich krank

    :)
    #1Autore CarloCGN (445671) 14 Mai 09, 14:06
    Commento
    Grazie mille.
    #2AutoreMaria14 Mai 09, 14:18
    Commento
    Cara Maria,

    in linea con la giusta correzione di Carlo, ti ricordo solo il mitico ADUSO:
    aber
    denn
    und
    sondern
    oder
    vogliono il verbo in 2da posizione come in una frase principale (Hauptsatz). Per "aber', "und", "sondern" ed "oder" è un po' scontato perché sono congiunzioni che anche in italiano non introducono frasi subordinate. Per "denn" non è cosí !

    LG
    #3Autoreein_Römer14 Mai 09, 14:22
    Vorschlagweil/da/denn/nämlich
    Fonti
    Herr Meier fehlt heute, weil er krank ist.
    Commento
    Man kann es auch so sagen:

    1. Weil Herr Müller krank ist, fehlt er heute.
    2. Da Herr Müller krank ist, fehlt er heute.
    3. Herr Müller fehlt heute, weil/da er nämlich krank ist.
    4. Herr Müller fehlt heute, denn er ist krank.

    Der 4. Satz hinkt in so fern ein bisschen, weil durch das Wörtchen "denn" zwei Hauptsätze (Subjekt Verb Objekt) miteinander verbunden werden.
    Durch die Wörtchen "da/weil" wird dagegen ein Nebensatz eingeleitet und ein Nebensatz ist einem Hauptsatz untergeordnet. Somit wird auch im Satzbau deutlich - und es hört sich sprachlich besser an - warum Herr Müller fehlt - "weil, da er (nämlich) krank ist."

    Ein weit verbreiteter Fehler ist in diesem Zusammenhang:

    Herr Müller fehlt heute, weil er ist krank.
    Es muss heißen:
    Herr Müller fehlte heute, weil er krank ist.
    #4AutoreWoopsy14 Mai 09, 14:23
    Vorschlagnämlich
    Commento
    Als Ergänzung:

    "Nämlich" kannst du nicht wie "weil" oder "da" oder "denn" einsetzen.
    Es ist kein Bindewort, das einen Nebensatz einleitet.
    Wie in meinem Beispiel (siehe oben) ist es ein "Füllwort" und wirkt verstärkend, d. h. es betont das "weil" oder "da".
    Man kann "nämlich" also auch weglassen...
    #5AutoreWoopsy14 Mai 09, 14:27
    VorschlagNähmlich
    Fonti
    Ciao a tutti
    Questa parola non riesco a usarla. Sarà che al suo posto ne uso altre oppure non ho capito il suo uso/significato!?!
    Faccio degli esempi:

    - Non avevo il pane e sono andato a comprarlo

    1 ich hatte kein Brot. Ich bin nähmlich es einkaufen gegangen.
    2 da ich kein Brot hatte, bin ich es einkaufen gegangen.
    3 ich hatte kein Brot. Deshalb/dafür/deswegen bin ich es einkaufen gegangen.

    Sono giuste?

    Potete farmi degli esempi in italiano per capire il suo uso/significato?

    Grazie
    #6Autoretoniger (928083) 03 Jan 21, 00:37
    Commento

    - Non avevo il pane e sono andato a comprarlo: è un periodo, in cui le 2 frasi sono semplicemente unite senza alcun rapporto di dipendenza;

    3. ich hatte kein Brot. Deshalb/dafür/deswegen bin ich es einkaufen gegangen: sono 2 frasi distinte, la seconda delle quali è introdotta da una congiunzione causale (che determina solo l’inversione K V S)

    2. da ich kein Brot hatte, bin ich es einkaufen gegangen: si tratta di un periodo, composto dalla principale, e da una secondaria, introdotta da una congiunzione causale subordinante (che determina cioè la costruzione traspositiva: l’elemento coniugato, hatte, va alla fine)


    Ci sono purtroppo 2 nämlich .

    1. Il primo, fedele al suo etimo (=genauer gesagt), corrisponde all’it. “(e) cioè, vale a dire, ossia, precisamente...”

    a. „ho scritto tre lettere, (e) cioè una a X, una a Y, una a Z";

    b. “nel dubbio, Giulio fece ciò che di solito faceva in questi casi, (e) cioè consultò il suo amico più fidato”;

    c. “verso mezzogiorno arrivò H. e gli confermò ciò che gli aveva già detto il suo cuore, incline sempre ai neri presentimenti; che il barone cioè si trovava nel convento di E.”;

    d. “lo stile è chiaro e semplice; vi ho trovato un solo difetto, (e) cioè che si entra troppo nei particolari”.

    In questi esempi nämlich/cioè può essere tralasciato. Si tratta infatti di una particella espletiva (das Füllwort di Wopsy, di cui ti consiglio l’eccellente spiegazione) che serve a precisare un concetto già espresso:

    “nel dubbio, Giulio fece ciò che di solito faceva in questi casi, (e) cioè consultò il suo amico più fidato”: "cioé" riprende e precisa ciò che di solito Giulio faceva in questi casi.

    a. Ich habe drei Briefe geschrieben, nämlich einen an X, einen an Y, einen an Z";

    c.Gegen Mittag kam Herse und bestätigte ihm, was ihm sein Herz, immer auf die trübsten Ahnungen gestellt, schon gesagt hatte: nämlich, daß der Junker in dem Stift zu Erlabrunn …“;

    d. „Der Styl darin ist klar und einfach; und ich finde nur einen einzigen Fehler darin, der übrigens allen Reisenden gemeinschaftlich ist, daß nämlich darin allzusehr in die Einzelnheiten eingegangen wird”.


    2. Il secondo nämlich condivide con denn il duplice significato di infatti/perché; ma, nel caso di nämlich, si tratta di una coincidenza valevole solo in una frase coordinata*, non nella subordinazione. In it. puoi dire “non ne so nulla, perché/infatti quel giorno non c’ero, ma non puoi dire “infatti non c’ero non ne so nulla” (in una vera subordinata invece l’inversione tra principale e secondaria lascia inalterato il rapporto di subordinazione: perché (da/weil) non c’ero, non ne so nulla/non ne so nulla, perché (da/weil) non c’ero).


    * nämlich 2, a differenza di nämlich 1, occupa obbligatoriamente il terzo posto nella coordinata (davon weiß ich nichts, ich war nämlich nicht dabei), e anche questo lo differenzia da denn (davon weiß ich nichts, denn ich war nicht dabei ) e ne restringe l'applicabilità e in ultimo anche il significato.

    #7Autorefosco (1215124)  03 Jan 21, 18:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt