Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Ware erhalten

    Fonti
    -
    Commento
    Ich suche für einen Lieferschein die Übersetzung für "Ware erhalten".

    Gruss und Danke
    AutoreManOfIsland (587034) 14 Mai 09, 15:03
    Commento
    Bin kein Muttlersprachler, vielleicht:

    ricevuto la merce
    #1AutoreWoopsy14 Mai 09, 15:07
    Commento
    Sorry, wenn dann vielleicht "merce ricevuto"
    #2AutoreWoopsy14 Mai 09, 15:13
    Vorschlagricezione merce
    Commento
    Woopsy, Dein Vorschlag wäre so richtig: merce ricevuta
    #3Autoreconosciutia14 Mai 09, 15:16
    Commento
    Mist! Jedes Mal denk' ich nicht daran... ;) Danke!
    #4AutoreWoopsy14 Mai 09, 15:21
    Commento
    Hallo,,

    ich habe noch diese Übersetzung bekommen
    Merci ricevute

    Was ist da jetzt der Unterschied?

    Guss MoI
    #5AutoreManOfIsland (587034) 15 Mai 09, 11:34
    Vorschlagerhaltene Waren
    #6Autoreconosciutia15 Mai 09, 11:43
    Vorschlagmerce ricevuto
    Fonti
    Müsste es nicht "merce ricevuto" heißen? Das "ricevuto" bezieht sich ja nicht auf "merce", sondern ist eine Verkürzung des Satzes "Ho ricevuto la merce"
    #7Autoregast15 Mai 09, 17:00
    Commento
    Wenn du nur "merce ricevuta" schreibst, musst du ricevuta schreiben, denn "ricevuta" bezieht sich auf "merce".

    Dass "merce ricevuto" eine Abkürzung von "ho ricevuto la merce" sein könnte würde kein Italiener denken. Wenn Du es aber unbedingt als Abkürzung benutzen möchtest, könntest Du gegebenenfalls "ricevuto merce" schreiben (hört sich aber ein bisschen komisch an und würde trotzdem eher als Tippfehler als als Abkürzung empfunden werden!).
    #8Autoreconosciutia15 Mai 09, 17:05
    Commento
    u.U. kann man "ricevuto merce" (in deinem Sinn) akzeptieren, "merce ricevuto" ist mit Sicherheit nicht akzeptabel!
    #9AutoreDante15 Mai 09, 17:07
    Commento
    Cara conosciutia, mi sa che abbiamo la medesima vena reattiva! ;-)
    LG
    #10AutoreDante15 Mai 09, 17:09
    Commento
    Mi sa anche a me! :-)
    Buon weekend!
    #11Autoreconosciutia15 Mai 09, 17:14
    Commento
    Hallo,

    danke für die vielen Vorschläge. Was aber soll ich nun nehmen. Es ist ein Feld für eine Unterschrif unter einem Lieferschein. Heisst halt im Deutschen "Ware erhalten".

    Danke MoI
    #12AutoreManOfIsland (587034) 18 Mai 09, 11:44
    Commento
    Ich würde

    merce ricevuta = Ware erhalten

    nehmen, denn
    merci ricevute = Waren erhalten

    passt ja nicht generell, wenn jemand beispielsweise nur einen einzigen Artikel erhält.
    #13Autore Ibnatulbadia (458048) 18 Mai 09, 11:57
    Commento
    Danke, dann werde ich das jetzt nehmen. Im Zweifelsfall wird sich ein italienischsprechender Kunde beschweren.
    #14AutoreManOfIsland (587034) 18 Mai 09, 11:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt