Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Erkrankungsrisiko, Komplikationsrisiko, Heilungswahrscheinlichkeit, Restlebenszeit

    Betreff

    Erkrankungsrisiko, Komplikationsrisiko, Heilungswahrscheinlichkeit, Restlebenszeit

    [Med.]
    Quellen
    Erkrankungsrisiko, Komplikationsrisiko, Heilungswahrscheinlichkeit, die potentielle Restlebenszeit sind direkt abhängig vom Alter des jeweiligen Individuums.
    Kommentar
    Hier liegt ein epidemiologischer Kontext vor!
    VerfasserReza15 Mai 09, 16:53
    Quellen
    Erkrankungsrisiko = risk of disease, risk of contracting a disease
    Komplikationsrisiko = risk of complications, complication risk
    Heilungswahrscheinlichkeit = probability of healing/recovery
    Restlebenszeit = (estimated) time of survival, term of survival, survival term
    Kommentar
    Vorschläge
    #1Verfasser mad (239053) 15 Mai 09, 17:00
    VorschlagDANKE
    Quellen
    Viel Dank!!!!
    #2VerfasserReza15 Mai 09, 17:47
    Kommentar

    Alternative:

    Restlebenszeit = residual life time

    #3Verfasser Rainman_1 (1240115) 26 Jan. 23, 10:59
    Kommentar

    I have strictly a layperson knowledge about this, but I know I have heard (estimated) "survival time" multiple times in medical contexts. "Risk of disease" sounds much better to me than "risk of contracting a disease" . With reference to a specific disease it sounds better, as in "risk of contracting AIDS", but I would leave the contracting out.


    Re #3 - "Residual life time" sounds odd to my non-medical ears, more like an accounting term (probably because of "residual life of an asset" etc.). Have you seen it in NES medical contexts Rainman_1?

    #4VerfasserAE procrastinator (1268904) 26 Jan. 23, 13:26
    Kommentar

    Ich möchte zu bedenken geben, dass "Restlebenszeit" und "Überlebenszeit" (=survival time) m. E. in unterschiedlichen Zusammenhängen zu verwenden sind.

    "Überlebenszeit" verwendet man m. W. im Zusammenhang mit potentiell tödlichen Erkrankungen.

    "Restlebenszeit" verwendet man m. W. im Zusammenhang mit der verbleibenden Lebensdauer nach Überstehen einer (ggf. schweren, aber nicht tödlichen) Krankheit (die ja aber durchaus auf die Restlebenszeit Auswirkung haben kann).

    #5Verfasser Darth (563277)  26 Jan. 23, 14:20
    Kommentar

    Re #5 - oh, thanks, I did not know that. I would think "life expectancy" (inserted in edit:) or "remaining life expectancy" in those contexts, but there is probably another term.

    Maybe Rainman_1 had it right? Hopefully Marianne_BE will stop by...

    #6VerfasserAE procrastinator (1268904)  26 Jan. 23, 14:57
    Kommentar

    In meinen Ohren klingt "Restlebenszeit" auch im Deutschen sehr technokratisch und bestimmt (also nicht "estimated").


    Beim Erkrankungsrisiko fehlt im Englischen noch "risk of illness".


    "healing" würde ich auf Wunden und Verletzungen beziehen, nicht auf eine Krankheit im epidemiologischen Kontext.

    #7VerfasserRominara (1294573)  26 Jan. 23, 15:00
    Quellen

    “Mean residual life (MRL) function defines the remaining life expectancy of a subject who has survived to a time point and is an important alternative to the hazard function for characterizing the distribution of a time-to-event variable.”

    https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/34553405/

     

    “In survival or reliability studies, the mean residual life or life expectancy is an important characteristic of the model.”

    https://www.sciencedirect.com/science/article...

     

    “Quantile residual lifetime (QRL) is of significant interest in many clinical studies as an easily interpretable quantity compared to other summary measures of survival distributions. In cancer or other chronic diseases, treatments are often compared based on the distributions or quantiles of the residual lifetime.”

    https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/36593432/

     

    Kommentar

    Just my 2p


    Lifetime is one word.


    I agree that a term commonly used after cancer or other disease is “survival time” = Überlebenszeit.


    “Residual life(time)” is a concept whose mathematics are way beyond my comprehension. It can be applied to virtually any technical component from light bulbs to washing machines to reinforced concrete structures, not to mention asset management.


    With human beings, I think “residual life(time)” is used in mathematical or computer models and statistics but “(residual/remaining) life expectancy” in more general terms, so it depends on context and target readers.

    #8Verfasser Marianne (BE) (237471)  26 Jan. 23, 17:44
    Quellen

    Thanks Marianne

    In reply to # 4:

    Kommentar

    Vasan RS, Beiser A, Seshadri S, Larson MG, Kannel WB, D’Agostino RB, Levy D

    (2002) Residual life-time risk for developing hypertension in middle-aged men and

    women: the Framingham Study. JAMA 297 1003-10.

    Statistical Science 2016, Vol. 31, No. 4, 549–551

    What Does “Propensity” Add? Jane Hutton

    … we might well wish to model residual life time …


    Effects Of Selection Bias And Competing Risks On Factors Determining Conversions To





    Cognitive Impairments And Mixed Dementias F Richard J. Kryscio,

    Results based on transition models using either a nonstationary Markov chain with absorbing states including interval censored deaths or joint models for the actual residual lifetime and the cognitive states will be summarized.

    https://www.enar.org/meetings/spring2017/prog...

    Two-Sample Tests for Quantile Residual Life Time

    Yimeng Liu*, Abdus S. Wahed and Gong Tang, University of Pittsburgh

     

    #9Verfasser Rainman_1 (1240115) 26 Jan. 23, 18:23
    Kommentar

    Sure, you'll find examples of "life time" as two words but, in the JAMA paper, "lifetime" is actually one word and not hyphenated:

    "Residual Lifetime Risk for Developing Hypertension in Middle-aged Women and Men

    The Framingham Heart Study JAMA. 2002;287(8):1003-1010

    https://jamanetwork.com/journals/jama/fullart...

    #10Verfasser Marianne (BE) (237471)  26 Jan. 23, 20:12
    VorschlagMorbidity risk
    Quellen

    APA Dictionary of Psychology


    morbidity risk

    in epidemiology, the statistical chance that an individual will develop a certain disease or disorder. The probability is often expressed in terms of risk factors, using 1.0 as a base: The larger the number, the greater the morbidity risk.

    Kommentar

    This is the "technical" translation for Erkrankungsrisiko, isn't it?

    #11Verfasser FernSchreiber (1341928) 27 Jan. 23, 09:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt