Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    responsable la prensa anunciadora

    Betreff

    responsable la prensa anunciadora

    Quellen
    "die Firma haftet dafür?"

    In:

    Domínguez, José María/Valle, Miguel (2008): Thematischer Wortschatz: spanisch - deutsch. Berlin: Erich Schmid, S.173.
    Kommentar
    Wie würde dann ein vollständiger Beispielsatz mit dieser Konstruktion auf spanisch aussehen?

    gracias de antemano

    Saludos
    Verfasserto222 Mai 09, 21:47
    Kommentar
    Heißt es nicht vielleicht "responsable la empresa anunciadora"?

    Ich habe diesen Satz im Kopf als Plakat/Schild, das an Mauern od. anderen Flächen hängt, die gut geeignet sind, mit Graffitti besprüht od. mit Plakaten zugeklebt zu werden.

    Se prohíbe fijar carteles: Responsable la empresa anunciadora
    #1Verfasser lunanueva (283773) 23 Mai 09, 00:00
    Kommentar
    "Empresa" klingt wirklich besser, aber im Buch steht wortwörtlich nur "prensa".

    Danke für Deine Hilfe

    Saludos
    #2Verfasserto223 Mai 09, 02:06
    Kommentar
    Wenn es im Buch " prensa " heißt, ist in diesem Falle die Druckerei gemeint, die dieses Plakat z. B. gefertigt hat. Oft ist es einfacher an diese Leute heranzukommen, als an deren Auftraggeber.

    Zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer wird das verbreiten von Druckwaren vertraglich entsprechend geregelt.

    Saludos
    #3Verfasser coplita (570845) 23 Mai 09, 09:17
    Kommentar
    P.S. Man könnte es auch so bezeichnen:

    Es haftet die Druck- und verlaggebende Firma oder
    Es haftet das Druck- und verlaggebende Unternehmen

    Häufig sorgen Druckerei und Verlag auch für die Verbreitung von Werbemitteln im Namen Ihrer Auftraggeber.

    Saludos
    #4Verfasser coplita (570845) 23 Mai 09, 09:33
    Kommentar
    Super, vielen Dank!

    Saludos
    #5Verfasserto223 Mai 09, 12:53
    Kommentar
    Das einzige Problem ist, dass es in meinen Augen höchst unwahrscheinlich ist, dass eine Druckerei als "prensa" bezeichnet wird. Eine Druckerei ist eine "imprenta", keine "prensa".

    Wenn, müsste es um Presse gehen

    Es haftet die die Reklame/Werbung veröffentlichende Presse (od. so ähnlich. Deutsch ist nicht meine Muttersprache).
    #6Verfasser lunanueva (283773) 23 Mai 09, 12:57
    Kommentar
    @lunanueva

    prensa = Presse, Buchdruckerpresse, Druckerei, Tagespresse u.v.a.

    wurde früher häufiger benutzt als heute

    siehe Wörterbuch Spanisch-Deutsch, Orbis Verlag, Prof. Dr. Herbert Koch,
    3. Auflage

    Saludos
    #7Verfasser coplita (570845) 23 Mai 09, 13:18
    Kommentar
    P.S. RAE

    prensa.

    (Del cat. premsa).


    1. f. Máquina que sirve para comprimir, cuya forma varía según los usos a que se aplica.

    2. f. Taller donde se imprime, imprenta.

    3. f. Conjunto o generalidad de las publicaciones periódicas y especialmente las diarias.

    4. f. Conjunto de personas dedicadas al periodismo. Han permitido que la prensa entre en el juicio.


    saludos
    #8Verfasser coplita (570845) 23 Mai 09, 13:27
    Kommentar
    Die Definition der DRAE stimmt, nur heutzutage bezeichnet kein Mensch eine Druckerei als "prensa", weil der Begriff von der Presse (Tagespresse usw.) besetzt wurde, deshalb bezweifle ich, dass damit eine Druckerei (die letzten Endes nur im Auftrag einer Firma handelt) gemeint ist.

    Vielleicht irre ich mich.

    Schönen Tag Euch allen.
    #9Verfasser lunanueva (283773) 23 Mai 09, 13:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt