Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Bitte entschuldige mein schlechtes italienisch

    Betreff

    Bitte entschuldige mein schlechtes italienisch

    Quellen
    Sollten Fehler im Brief zu finden sein, wird mit diesem Satz schon mal vorweg gewarnt.
    VerfasserGina23 Mai 09, 22:08
    Kommentar
    Chiedo scusa per il mio italiano.

    Den Satz kenne ich gut. ;-)

    #1Verfasser LaRosa (538182) 23 Mai 09, 22:18
    VorschlagTi prego di scusare il mio italiano stentato.
    #2Verfasser Azzurra (592867) 23 Mai 09, 22:18
    Kommentar
    Azzurra du übertreibst. Der Satz sollte in italiano stentato sein, nicht aus der Literaturausgabe. In etwa "Me scusa che mio Italiano non buono" oder so.

    Wie klingt es auf Deutsch wenn ein Brief so anfängt "Ich würde Sie überaus gerne um Entschuldigung wegen der leider unzureichend mir zur Verfügung stehenden Kenntnissen bezüglich der Deutschen Sprache bitten", zumal wenn es dann gleich so weitergeht "un ich wollte auch sagen danke danke fur schone Gschenkt"

    #3Verfasser Marco P (307881) 23 Mai 09, 23:22
    Kommentar
    Chiedo scusa per il mio italiano ist bestimmt geläufiger. Aber ich finde den Satz von Azzurra nicht so übertrieben. Je nachdem, was man unter Literatur versteht.


    #4Verfasserleser24 Mai 09, 00:36
    Quellen
    Ti prego di scusare il mio italiano stentato.....
    Kommentar
    Der Satz ist sehr gut, aber "stentato" steht im Widerspruch zur gesamten Aussage!
    #5VerfasserDante24 Mai 09, 08:36
    Kommentar
    @Marco P
    Non sapendo se l'italiano di Gina è davvero pessimo o se la frase introduttiva è solo una di quelle retoriche non possiamo che congetturare. Mettiamo che la sua lettera sarà farcita di errori la mia frase va bene, così il lettore sarà messo in guardia prima che continui a leggere :-)) Se la lettera sarà relativamente priva di errori (forse si fa aiutare anche col resto), tanto tutte le scuse per il suo italiano sono solo dette per gentilezza. In entrambi i casi è contraddittorio: sia scusarsi di errori che non ci sono sia scusarsi in un italiano perfetto di una lettera sbagliata. Ma Gina voleva avere una traduzione corretta della prima frase, che il resto sarà corretto o no. Siccome, a quanto pare, lei parla almeno un po' d'italiano sarà in grado di scegliere la frase che le piace e che, considerato le sue conoscenze, ritiene opportuna. Comunque non penso che parole come stentato/holprig siano da inquadrare nella categoria "literarisch". Mi sembra una lingua di tutti i giorni, ma ovviamente le opinioni sono divergenti su che cosa sia letterario o colloquiale. Buona domenica a tutti!
    #6Verfasser Azzurra (592867) 24 Mai 09, 09:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt