Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    sans prise de tête

    Contexte/ Exemples
    "Je cherche quelqu'un de souriant, aimant la vie dans son acceptation la plus large et désirant participer à (mon) un éveil culturel (sans prise de tête)."
    Commentaire
    Ich suche für den Ausdruck "sans prise de tête" wenn nicht eine wörtliche Übersetzung, so doch die Beschreibung. Mir ist nicht klar ob hier "ohne Streitigkeiten" oder eher "ohne Wichtigtuerig" gemeint ist....
    AuteurMarie04 avr 06, 08:10
    Commentaire
    Ein in Frankreich relativ junger Ausdruck . Wortwörtlich könte man sagen : ohne sich den Kopf zu zerbrechen.
    Ich empfinde : Ne te prends pas la tête! als "Mach' Dich nicht verrückt!"
    Bin mal gespannt was die anderen sagen.
    #1Auteure-mile04 avr 06, 08:59
    Commentaire
    Hi,
    den Ausdruck kenne ich schon aus meiner Jugend! ca. 25 Jahre her;-))
    Sans prise de teuté!
    Sans prise de tête bedeutet: keine unnötige Pobleme bereiten. Also zwanglos und ohne Stress handeln. Mit sich und mit den Anderen. Nichts wird auf die Goldwaage gelegt. Die Form wird nicht stets beachtet. Locker und spontan bleiben. So verstehe ich "Sans prise de tête".
    #2AuteurMessi04 avr 06, 09:36
    Vorschlag"ohne zu stressen"
    Source
    Deutsche Jugendliche würde wohl sagen: "ohne zu stressen"
    #3Auteurrainbo_0 (759645) 26 Déc. 10, 10:51
    Commentaire
    vlt. Ohne sich den Kopf zu zerbrechen...
    #4AuteurMichka (111620) 26 Déc. 10, 12:08
    VorschlagOhne den Kopf zu verlieren
    Commentaire
    In Dating Portalen trifft man oft auf diesen Ausdruck, wenn Frauen das Sichkennenlernen langsam angehen wollen
    #5Auteur Robyd (1368657) 30 Sept. 22, 16:22
    Commentaire

    Le meilleur est #4 :Ohne sich den Kopf zu zerbrechen.

    #6Auteur janvier (253084) 30 Sept. 22, 16:38
    Vorschlagohne Umstand
    #7Auteur chapeaumelon (605036) 30 Sept. 22, 17:18
    Commentaire

    "Sans se casser la tête" (ohne zu viel Aufwand) n'est pas exactement comme "sans prise de tête"

    Je dirais unkompliziert ou ohne schikanieren

    #8Auteur Retro-Loc (1365203) 30 Sept. 22, 17:18
    Commentaire

    re #8 : "schikanieren" finde ich -- gelinde gesagt - viel zu stark hier ... "unkompliziert" dagegen passt ganz genau ... :-)

    #9Auteur no me bré (700807) 04 Oct. 22, 13:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en