Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    j'étais encore interdit aux mineurs

    Betreff

    j'étais encore interdit aux mineurs

    Quellen

    -Monsieur Hamil, est-ce qu'on peut vivre sans amour?
    [...] Il m'a regardé et observé en silence. Il devait penser que j'étais encore interdit aux mineurs et qu'il y avait des choses que je ne devais pas savoir. En ce moment je devais avoir sept ans ou peut-être huit, je ne peux pas vous dire parce que je n'ai pas été daté. [...]
    -Monsieur Hamil, est-ce qu'on peut vivre sans amour?
    -Oui, dit-il, et il baissa la tête comme s'il avait honte.
    Je me suis mis à pleurer.
    Kommentar
    Textauszug aus "La vie devant soi" von Romain Gary.

    Wer kann die Betreffzeile genau übersetzen?
    Verfasserschwäbischer Purist (468474) 28 Mai 09, 21:24
    Vorschlagminderjährig
    Quellen
    er musste denkien, dass ich noch minderjährig war und dass es Dinge gab, die ich nicht wissen sollte.
    Kommentar
    Wörtlich heißte es natürlcih: "das ich untersagt für Minderjährige war" , aber das soll wohl ein Wortspiel sein.
    #1Verfasserlampo123 (440758) 28 Mai 09, 22:16
    Kommentar
    Merci déjà. Mir ist das Wortspiel noch nicht ganz klar. Was möchte er bezwecken?
    #2Verfasserschwäbischer Purist (468474) 28 Mai 09, 22:21
    Kommentar
    Nur ein Gedankenspiel:

    allusion und Wortspiel:ich war noch (nicht) jugendfrei.
    #4Verfasser Caprices (448514) 28 Mai 09, 22:48
    Kommentar
    Ce n'est pas compréhensible en français sP, si tu dois traduire garde le mot à mot, es-tu sûre d'avoir une bonne édition ?
    @lampo : je rejoins mon compatriote hansfuckmayer (que je salue au passage), de plus R. Gary n'est pas réputé pour son humour ni son 2° degré.
    #5Verfasserciboulette (543219) 28 Mai 09, 22:49
    Kommentar
    Non, je ne dois jamais traduire, ciboulette. je cherche à comprendre moi-même quelles auraient pu être ses intentions, que voulait-il exprimer en écrivant cela? Sous le pseudonyme d'Émile Ajar d'ailleurs, officiellement le roman n'est donc pas de Gary.

    En ce moment j'ai prêté le livre à un élève et ne peux que me référer à ce que je trouve sur internet. Et là, c'est partout comme ça.
    #6Verfasserschwäbischer Purist (468474) 28 Mai 09, 22:57
    Kommentar
    Merci à tous.
    Heute Nacht bin ich zu der Überzeugung gekommen, dass es wohl entweder ein vom Verlagslektor übersehener Fehler sein muss oder eine schludrige Internetkopie, die, wie so oft, flugs hundertfach übernommen wurde. Sicherlich hat der Autor geschrieben bzw. schreiben wollen "..c'était encore interdit aux mineurs"

    Passiert schnell, wenn z. B. eine ursprüngliche Version "j'étais encore trop petit" umgeändert wird und man etwas nachlässig beim Entfernen der reste der alten Struktur ist.
    #7Verfasserschwäbischer Purist (468474) 29 Mai 09, 08:58
    Kommentar
    Vous cherchez trop loin les amis! Il s'agit tout simplement du style du livre. C'est momo qui écrit, son language est assez naif. On comprend ce qu'il dit même si ce n'est pas un francais parfait.

    "je n'ai pas été daté" ce n'est pas francais non plus, mais c'est tellement bien dit!

    Ce livre est à déguster, mais ne l'utilisez pas pour apprendre le francais :-)
    Pour ca lisez plutôt Hervé Bazin!
    #8Verfasser Grossbouff (465598) 29 Mai 09, 12:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt