Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    amore a che ora ti passo apprendere ?

    Oggetto

    amore a che ora ti passo apprendere ?

    Fonti
    Verstehe hier den Sinn nicht ganz..((
    Autore12330 Mai 09, 17:56
    Commento
    Ich nehme an, der Schreiber meint:

    Amore, a che ora ti passo a prendere?

    Liebling, wann komme ich vorbei, dich abzuholen? (i. S. von wann soll ich...)

    Könnte das hinkommen?
    #1AutoreLaRosa30 Mai 09, 18:02
    Commento
    hmm..wär möglich.. Leo übersetzt "apprendere" ja mit "lernen", "erfahren".. da würde deine übersetzung eher sinn ergeben :)
    #2Autore12330 Mai 09, 18:14
    Commento
    Ja, und passare a prendere qualcuno ist eine sehr gebräuchliche Formulierung.

    Das einfachste ist natürlich immer, nachzufragen. ;-))
    #3AutoreLaRosa30 Mai 09, 18:29
    Commento
    ja, passt! danke!:)
    #4Autore12330 Mai 09, 18:40
    VorschlagSchatz, um wieviel Uhr soll ich dich abholen?
    Commento
    Mein Versuch.
    #5Autorevolonotturno (599665) 30 Mai 09, 18:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt