Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Good riddance

    Sources
    Comment
    "Ein Glück, dass ich den los bin!" doesn't really have the same impact as "Good riddance!" Are Germans really that nice or is there another way to say farewell to our favourite enemy?
    Authorbifi (zomtec)31 May 09, 22:20
    SuggestionDen bin ich los!
    Comment
    And yes, we are THAT nice! :-)
    #1AuthorStinson [DE] (599512) 31 May 09, 22:27
    Comment
    und bescheiden auch
    #2AuthorTodd (275243) 31 May 09, 22:28
    Comment
    I take a deep bow, Todd. :-)
    #3AuthorStinson [DE] (599512) 31 May 09, 22:33
    SuggestionFahr zur Hölle
    Sources
    Oder ist das vielleicht etwas zu hart?
    #4AuthorColorada31 May 09, 22:35
    Comment
    Fahr zur Hölle ist ja mehr eine direkte Ansprache an denjenigen, den ich loswerden will. Den bin ich los sagt man ja ehr zu sich selbst - oder zu einer anderen Person, der man es erzählt.

    Oder so...

    #5AuthorStinson [DE] (599512) 31 May 09, 22:41
    Comment
    I would say "go to Hell" is a tad more emphatic than "good riddance":)
    #6AuthorTodd (275243) 31 May 09, 22:47
    Suggestionsoll er doch zur Hölle fahren
    Sources
    müßte man dann umformulieren
    #7AuthorColorada31 May 09, 22:49
    Comment
    still too harsh for "good riddance"

    wie wär's mit "darauf kann ich eh verzichten"!
    #8AuthorTodd (275243) 31 May 09, 22:51
    Comment
    Would you say Good Riddance to me, if you want me to sod off? ;-)
    I don´t think so.

    #9AuthorStinson [DE] (599512) 31 May 09, 22:53
    Comment
    "good riddance" can only be said ABOUT someone or something but I could still say it about you to you in effect. For example, if we argued and you said you never wanted to see me again, "good riddance" would be perfectly appropriate, but not as harsh as "go to hell"....like I suggested, it is like saying to someone, "auf dich kann ich eh verzichten" in an argument.
    #10AuthorTodd (275243) 31 May 09, 22:56
    Comment
    You nailed it!
    That´s what I tried to describe a few post earlier. And again: There is no perfect match in german.

    Sidebar: Does anyone think that bifi is still following our debate? ;-)
    #11AuthorStinson [DE] (599512) 31 May 09, 23:04
    Comment
    no but that happens all the time....

    gibt's nicht irgendwas ähnliches mit dem Wort "Verzicht"???? Ich komme einfach nicht darauf-
    #12AuthorTodd (275243) 31 May 09, 23:07
    Comment
    @Todd: "Auf den/die kann ich ganz leicht verzichten" - ist es das?
    #13Authorwaldo4758 (182374) 31 May 09, 23:15
    SuggestionUnd Tschüss!
    Comment
    :-)
    #14AuthorStinson [DE] (599512) 31 May 09, 23:22
    Comment
    I'm still following
    #15Authorbifi (zomtec)01 Jun 09, 02:16
    Comment
    or something with Drei Kreuze gemacht
    #16AuthorP01 Jun 09, 02:27
    Suggestionauf dich kann ich eh verzichten
    Comment
    I think I'm going to go with that one. Thanks everyone!
    #17Authorbifi (zomtec)01 Jun 09, 14:23
    Comment
    I was just checking this, because of the song by green day. Is it really that negative? "I hope you had the time of your life" doesn't sound that bad to me...
    #18AuthorSpazmo06 Jun 09, 23:47
    Comment
    es ist ironisch gemeint
    #19AuthorTodd (275243) 07 Jun 09, 00:57
    SuggestionGeh mit Gott ... aber geh!
    #20AuthorRhabarber (425989) 07 Jun 09, 01:43
    SuggestionGood Riddance
    Comment
    auf Nimmerwiedersehen...
    #21Authoryxl22 Jun 09, 08:44
    SuggestionAngenehmes Sterben noch!
    Comment
    Statt "Schönen Tag noch". "Auf Nimmerwiedersehen" würde ich z.B. in einem Geschäft oder Restaurant benutzen, wenn ich dort nicht zufrieden war.
    #22AuthorRKS22 Jun 09, 09:00
    Comment
    As to the question of whether one would say "good riddance" directly to someone, you would if you told her:

    "Good bye and good riddance!"

    Or, if she said to you, "I'm leaving!"
    you might reply, "Good riddance!"
    #23AuthorThomas (U.S.)22 Jun 09, 10:07
    SuggestionMöge er in der Hölle schmoren!
    Comment
    Wenn einige über nen Verstorbenen läster: "...So he passed away last week. Good riddance, anyway."
    #24AuthorFichti10 Jul 09, 12:37
    SuggestionWeg mit Schaden
    Comment
    gibt's auch und wurde bisher nicht erwähnt ;-)
    #25AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 10 Jul 09, 12:38
    Comment
    #26AuthorDaddy . . . (533448) 10 Jul 09, 12:59
    SuggestionAuf Nimmerwiedersehen!
    Comment
    Was meint ihr dazu? Wär doch treffend, oder?
    #27AuthorVenyo14 Aug 10, 22:04
    SuggestionGood Riddance
    Comment
    @Todd: Der Song "Good Riddance" von Green Day ist - meine ich - nicht so ironisch gemeint. Mehr positive Stellen als negative: "for what its worth it was worth all the while", "its something unpredictable but in the end is right, I hope you had the time of your life".
    In diesem Fall interpretiere ich daher "Good Riddance" als: Vergangenheit anschauen, abhaken, in Erinnerung behalten ("put them on the shelf with good health and good time") und das nächste Kapitel aufschlagen.

    Die anderen Bedeutungen in der Umgangssprache sind damit natürlich auch richtig.
    Ist halt Lyrik.
    #28Authormiche27 Oct 10, 09:08
    Comment
    originally
    "Good riddance of bad rubbish!"
    #29AuthorWolf27 Oct 10, 10:13
    Comment
    Good riddance to bad rubbich

    AFAIK ...
    #30AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 27 Oct 10, 10:19
    Comment
    um den/die/das ist es nicht schade.

    aber das trockene "und tschüss!" ist auch prima.
    #31AuthorSpinatwachtel (341764) 27 Oct 10, 10:24
    Comment
    oh, sorry / thanks
    But there again it's rubbish (not rubbich)
    #32AuthorWolf27 Oct 10, 10:24
    Comment
    Teehee, a typical unfortunate combination of a beam and an eye ;-)

    And according to http://www.phrases.org.uk/meanings/good-ridda... you are right too.
    #33AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 27 Oct 10, 10:26
    SuggestionGut, dass ich den/die/das los bin!
    Sources

    Beispiel:

    "I admitted: bad that I'd destroyed my mother's prized possession; good riddance when I thought of it as Geneva's so-called intellectual property. "

    Comment

    Die Formulierung kann sich doch auch auf Sachen und Abstraktes beziehen, sollte man das in der Übersetzung nicht flexibler angeben?

    #34AuthorAmbidexter_Gordon (1304791) 09 Jul 20, 13:53
    Comment

    Ambidexter, willkommen hier ... die Anfrage ist über 10 Jahre alt!

    #35AuthorSerendipity_4 (677936) 09 Jul 20, 16:01
    Comment

    @Serendipity: Kannst du oder willst du die Frage von Ambidexter nicht beantworten? Das Datum der Anfrage ist jedenfalls kein Hindernis für einen ordentlichen inhaltlichen Kommentar.

    #36AuthorCazmeron (1242400) 10 Jul 20, 01:19
    Comment

    Ich verstehe die Frage nicht, ehrlich gesagt. Im Faden stehen doch auch jede Menge Vorschläge, die sich auch auf Dinge beziehen können.

    #37AuthorGibson (418762)  10 Jul 20, 09:26
    Comment

    I don't know about "jede Menge". Yes, #8 has "darauf" and #10 has "or something", and #28 is also about something, but references to people are in the great majority.


    And Ambidexter_Gordon is completely right about the inadequacy of the Dictionary entry, which gives only "Ein Glück, dass ich den los bin! -- referring only to a person, and a male one at that.

    #38AuthorHecuba - UK (250280) 10 Jul 20, 11:40
    Comment

    Ich bin davon ausgegangen, dass man das entsprechende Wort in den Vorschlägen


    Den bin ich los!

    auf dich kann ich eh verzichten


    einfach ersetzen kann; der Satz funktioniert ja trotzdem.


    Dann gibt es noch


    Und Tschüss!

    Weg mit Schaden

    'Auf Nimmerwiedersehen'

    um den/die/das ist es nicht schade.


    wo man gar nichts ändern braucht. Das finde ich schon relativ viel. Auf jeden Fall genug, dass der Eindruck, ein Ding wäre bisher überhaupt noch nicht berücksichtigt worden, verwirrend ist.

    #39AuthorGibson (418762)  10 Jul 20, 13:05
    Comment

    You're right, I didn't notice all those instances.


    But the dictionary entry could do with revision. #34 was suggesting that Gut, dass ich den los bin! might be changed to Gut, dass ich den/die/das los bin!

    #40AuthorHecuba - UK (250280) 10 Jul 20, 15:16
    Comment

    I didn't know that #34 was referring to the dictionary entry. I thought they were simply adding their suggestion and don't find #34 very clear in that respect. But In that case, yes, I agree that it should be changed.

    #41AuthorGibson (418762) 10 Jul 20, 15:30
    Comment

    Auf Nimmerwiedersehen!

    Und tschüss!

    Den/Die wären wir los!


    Trotzdem kommt keines dem Zynismus des englischen Pendants nahe, was nun eben an dem natürlichen Hang zur Herablassung der Briten und Amerikaner liegt. :)

    #42Authornvieumnaptalve (1255901) 11 Jul 20, 03:10
    Comment

    Ohne mich auf Völkerpsychologie einlasen zu wollen: Weg mit Schaden (No. 25) empfinde ich als durchaus vergleichbar.

    #43Authormbshu (874725) 11 Jul 20, 06:03
    Comment

    Kein Verlust ist mir noch als mögliche Antwort eingefallen.

    #44Authorcorbie (745439) 11 Jul 20, 12:49
    Comment

    "Kein Verlust!" finde ich bisher am besten. Das hat dieselbe Trockenheit wie "Good riddance!"

    #45Authornvieumnaptalve (1255901) 13 Jul 20, 15:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt