Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Ich hatte zu diesem Zeitpunkt schon einen Freund.

    Oggetto

    Ich hatte zu diesem Zeitpunkt schon einen Freund.

    Fonti
    .
    AutoreAngelina09 Jun 09, 17:02
    Vorschlag...Quel periodo avevo l'amico
    Commento
    Bah!
    #1AutoreU.m09 Jun 09, 17:06
    Vorschlagin quel momento/a questo punto avevo già un ragazzo
    Commento
    bin kein Muttersprachler, aber ich denke das kommt so hin.
    #2Autorebuongustaio09 Jun 09, 17:07
    VorschlagQuel periodo avevo (già) l'amico
    Fonti
    Oppure:

    Quel periodo avevo (già) l'amico -
    Commento
    Boh!
    #3AutoreU.m09 Jun 09, 17:08
    Commento
    #2:
    Nicht schlecht! - solo una piccola correttura :

    in quel momento avevo già il/un ragazzo

    #4AutoreU.m09 Jun 09, 17:15
    VorschlagAllora avevo già il ragazzo/un amico/compagno/fidanzato.
    Commento
    @ U.m - Boh! Bah!

    Wenn schon: in quel periodo

    @ Buongustaio, ciao!

    Deine erste Variante ist gut. A quel punto ist eine Wendung, die nicht unbedingt zeitlich verstanden wird, deshalb würde ich sie in diesem Zusammenhang nicht verwenden.

    #5Autore Ibnatulbadia (458048) 09 Jun 09, 17:16
    Commento
    ich nehme an, dass man "von der Vergangenheit" spricht
    deswegen hier mein Vorschlag:

    A quei tempi avevo già un ragazzo
    #6Autore Lak (435097) 09 Jun 09, 17:20
    Commento
    @ #4: solo una piccola was correttura?
    #7Autorenelly09 Jun 09, 17:21
    Commento
    correzione wäre tatsächlich korrekt
    B-)
    #8Autore Lak (435097) 09 Jun 09, 17:28
    Commento
    #5 @Ibnatulbadia

    Che differenza trovi tra: ...quel periodo, e in quel periodo?

    Angelina dice: Ich hatte zu diesem Zeitpunkt schon einen Freund. (in questo periodo)

    Forse sarebbe meglio: in questo/quel periodo avevo già l'amico (?)


    #9AutoreU.m10 Jun 09, 10:50
    Commento
    posso osare una risposta a #9?

    "in questo periodo" per me significa "ora", una situazione attuale.
    in questo periodo ho molto da fare = in questi giorni/mesi ho molto da fare.

    "in quel periodo", invece, è necessariamente riferito al passato (o eventualmente al futuro, a seconda del tempo del verbo).
    in quel periodo avevo molto da fare, in quel periodo avrò molto da fare
    #10Autoreconosciutia10 Jun 09, 10:56
    Commento
    #10 - Allora, tutte le risporte sono sbagliate dall#1 bis #9.
    Datosi che @Angelina dice/chiede:

    Ich hatte zu diesem Zeitpunkt schon einen Freund. (in questo momento)

    #11AutoreU.m10 Jun 09, 11:06
    Commento
    No, U.m., visto che il verbo è al passato (hatte), Angelina indubbiamente si riferisce al passato.
    In tedesco non è proprio sbagliato usare "diesem" anche se si riferisce al passato, però "jenem" sarebbe meglio.
    #12Autore Ibnatulbadia (458048) 10 Jun 09, 11:11
    Commento
    @Ibnatulbadia - Ganz richtig!!!

    #10 Alright!!!

    :O)







    #13AutoreU.m10 Jun 09, 11:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt