¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Noch ein Anwendungsbeispiel:
Aus Gonzalo Torrente Ballester: La Saga/Fuga de J.B.:
"Había que evitar que el loro, después de aprenderse el texto, lo recitase por su cuenta o sin venir a cuento."
Dazu auch :
https://www.lexico.com/es/definicion/venir_a_...
venir a cuento
... phrase
informal
1Tener relación [una cosa] con el asunto que se trata.
si estamos hablando de negocios, esos comentarios de tipo personal no vienen a cuento ...
https://www.wordreference.com/esde/venir%20a%...
Compact Plus Alemán © HarperCollins Publishers 2007:
cuento [ˈkwento]
... eso no viene a cuento das hat damit nichts zu tun ...
Re #0:
... creo que no vendría a cuento.
... glaube, das täte nichts zur Sache.
... glaube, das brächte nichts.
... glaube, es käme nichts heraus.
Re #2:
Da heißt 'sin venir a cuento' eher 'ungelegen kommen'.
evtl. auch: in Frage kommen
Vlads Vorschlag passt auch ganz gut. Grüße, Leoniden! :]
Aus Gonzalo Torrente Ballester: La Saga/Fuga de J.B., Ausgabe destinolibro S. 129:
"El Vate abrió la sesión. Hizo el elogio de los campeones, y anunció su esperanza de que el torneo intelectual que iban a presenciar pudiera calificarse de incomparable. Don Torcuato, aun sin venir a cuento, brindó el toro a don Amerio: «Tirez les premiers, messieurs les anglais!»
Don Gonazlo verwendet es hier nochmal.
Das andere Beispiel (aus Beitrag 2) war übrigens auf S. 54, hatte ich damals nicht sauber angegeben.