Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Yo hiría contigo

    [Chile]
    Kommentar
    Hallo!

    Kann mir jemand helfen, was das heißen könnte? Könnte das von "herir" kommen und so viel heißen wie "Ich habe dich verletzt"?

    Vielen Dank!

    VerfasserMajunu20 Jun. 09, 22:38
    Kommentar
    es la manera de ir que tiene un hanalfabeto :-)
    Übersetzt: ich würde gerne mit dir gehen...
    #1Verfassernujuma20 Jun. 09, 22:45
    Kommentar
    Danke für's Übersetzen! Jetzt muss ich aber schon nochmal blöd nachfragen, ob das jetzt beziehungstechnisch oder örtlich gemeint ist....würde nämlich beides in den Kontext passen :-)
    #2VerfasserMajunu20 Jun. 09, 23:10
    Kommentar
    @#2: die Antwort ergibt sich je nach Kontext. Wie es formuliert ist, kann beides sein :)
    #3Verfassernujuma20 Jun. 09, 23:46
    Kommentar
    Jedenfalls ist es falsches Spanisch.
    #4Verfasser CARIOCA (324416) 21 Jun. 09, 04:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt