Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    se relire

    Source
    Hallo,

    wie sagt man auf Deutsch "se relire"?

    Das Kontext:
    "Mon examen s'est bien passé. Par contre, je n'ai eu le temps de me relire. Je pense avoir fait beaucoup de fautes d'orthographe".

    "wiederlesen"? Aber vielleicht brauchen die Deutschsprechende es nicht...

    Danke!
    AuteurRoccus1 (583459) 22 Juin 09, 18:52
    Commentaire
    Die Deutschsprechenden ?
    #1Auteurciboulette (543219) 22 Juin 09, 18:54
    Commentaire
    ... Ich hatte jedoch keine Zeit, meinen Text / das Ganze noch einmal durchzulesen.
    #2Auteur Dana (236421) 22 Juin 09, 18:57
    Commentaire
    Auf deutsch sagt man etwa:

    Ich hatte keine Zeit, es / meinen Text / das Geschriebene
    - noch einmal zu lesen
    - noch einmal nachzulesen

    Etwas umgangsspachlicher:
    Ich hatte keine Zeit, noch einmal d(a)rüber zu schauen.
    #3Auteur Pierrot (236507) 22 Juin 09, 19:00
    Commentaire
    @ ciboulette: Ich meinte "les personnes qui parlent l'allemand"... aber es soll wahrscheinlich kein Deutsch sein...

    @ alle die Anderen: Danke !!
    #4AuteurRoccus1 (583459) 22 Juin 09, 19:02
    Commentaire
    Ich gebe Danas Vorschlag die Krone, Roccus1. :-)
    #5Auteur Pierrot (236507) 22 Juin 09, 19:06
    Commentaire
    Ich meinte die Sprechenden ! ou me trompé-je ?
    #6Auteurciboulette (543219) 22 Juin 09, 19:28
    Commentaire
    Nein, ist schon richtig, ciboulette.
    #7Auteur Dana (236421) 22 Juin 09, 19:35
    Commentaire
    Ciboulette, wenn ich darf:
    où bien me trompe-je ? (L'accens est normalement important, mais les Français, moi compris, y font de moins en moins attention). Aber das klingt nicht so schon. Deshalb würde man ofter sagen:
    je me trompe ?

    Au passé:
    - me suis-je trompé(e)?
    - me trompais-je ?

    Auf alle Fälle, danke für die Korrektur!
    #8AuteurRoccus1 (583459) 22 Juin 09, 20:47
    Commentaire
    ciboulette a parfaitement raison, Roccus:
    - "ou" ne prend pas d'accent, car il n'indique pas un lieu, mais un choix.
    - c'est bien "me trompé-je" : Nous sommes au présent de l'indicatif, verbe du 1er groupe : je me trompe. L'inversion du sujet, liée à la tournure interrogative, donnera me trompe-je ?. La finale e du verbe conjugué a été transformée en é pour des raions d'euphonie, donc me trompé-je ? (Ce n'est pas de moi, je suis incapable d'expliquer ce genre de choses, ne me fiant qu'à mon Sprachgefühl en matière de traduction.)
    #9Auteur Yps (236505) 22 Juin 09, 20:51
    Vorschlagnachprüfen
    Commentaire
    Eventuell auch

    Ich hatte keine Zeit, das Ganze noch einmal nachzuprüfen.
    #10Auteur JosephineB (455714) 22 Juin 09, 21:07
    Commentaire
    oupss... Autant pour moi. Autant pour le "ou", j'aurais, avec un peu de jugeote, pu eviter de me ridiculser une premiere fois, autant pour "me trompé-je" je ne l'avais jamais encore lu. Merci Yps, je me coucherai moins bete ce soir!
    @ Ciboulette: Mea maxima culpa !
    #11AuteurRoccus1 (583459) 22 Juin 09, 22:03
    Commentaire
    @Roccus : Si tu permets une autre remarque : on écrit au temps pour moi.
    http://www.tv5.org/TV5Site/webtv/video-3237-A... (un site très intéressant !)
    Ça (tout comme le me trompé-je plus haut), je ne l'ai également appris qu'après bien des années... :-)
    #12Auteur Yps (236505) 22 Juin 09, 22:16
    Commentaire
    Décidement...

    Comme dirait mon amie Mylène "c'est une belle journée, mais je vais me coucher".

    Merci Yps !
    #13AuteurRoccus1 (583459) 22 Juin 09, 22:34
    Commentaire
    Gern geschehen roccus ! Fais seulement, comme on dit à Lyon !
    #14Auteurciboulette (543219) 22 Juin 09, 22:35
    Commentaire
    Ciboulette, tu es Lyonnaise également??? hihi... Je n'ai pourtant jamais entendu mes copains gones me dire "Fais seulement"... Merci!
    #15AuteurRoccus1 (583459) 23 Juin 09, 09:53
    Commentaire
    @roccus : née à Lyon, mais élevée dans le Bugey (limite Suisse et Haute-savoie), ça ne se dit peut-être pas à Lyon ?

    http://blogs.arte.tv/Paris-Sierre/frontUser.d...
    #16Auteurciboulette (543219) 23 Juin 09, 11:37
    Commentaire
    Fais seulement! Vielleicht wie in D. ?

    Mach das nur!
    #17Auteur JosephineB (455714) 23 Juin 09, 16:44
    Commentaire
    Faites seulement = y'a pas de quoi, il n'y a pas de mal.
    #18Auteurciboulette (543219) 23 Juin 09, 17:03
    Commentaire
    @ Ciboulette: non, on y dit pas ca à Lyon. Mais on a la curieuse habitude d'y mettre des "y" partout. Et je ne sais pas comment il faut y faire pour y résoudre ce grave problème...
    #19AuteurRoccus1 (583459) 01 Juill. 09, 14:08
    Commentaire
    Fais'y donc !
    #20Auteurciboulette (543219) 01 Juill. 09, 15:13
    Source

    "Au temps" ou "Autant" ?

    Commentaire
    #21Auteur chapeaumelon (605036) 28 Sept. 22, 18:07
    Commentaire

    mit Nr. 2 und Nr. 3

    #22Auteur Manjo (1083954) 28 Sept. 22, 19:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en