Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    cuenta abierta

    Quellen
    Si se ha convenido el cobro de los recibos por medio de cuenta abierta en entidad bancaria que figurará en el Capitulo I, ....
    Kommentar
    kann das so was wie ein Dauerauftrag bzw. automatische Bankeinzug oder so sein?
    Verfasserklawitter27 Jun. 09, 15:32
    Vorschlagcuanta abierta
    Quellen
    .
    Kommentar
    ich hab s vielleicht doch noch selbst: kann das Einzugsermächtigung sein?
    #1VerfasserKlawitter27 Jun. 09, 15:39
    Kommentar
    Stammt dieses aus einer Bank? oder hat es mit Import/Export-Geschäfte zu tun? Hast du den Satz davor?
    #2VerfasserHelfer27 Jun. 09, 15:39
    Kommentar
    Ach, ich glaube, ich habs.

    dieses "abierta" beduetet:

    ...el cobro...por medio de cuenta abierta en entidad bancaria

    ...Zahlungen.. über ein bei einem Finanzinstitut ERÖFFNETES Konto
    #3VerfasserHelfer27 Jun. 09, 15:49
    Vorschlagcuenta abierta
    Quellen
    Además, podrá modificarse la prima anual conforme la Tarifa de Primas vigente, en caso de variación de la misma, al amparo del artículo 24 de la Ley 30/1995, de 8 de noviembre, de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privados.
    Si se ha convenido el cobro de los recibos de prima por medio de cuenta abierta en entidad bancaria que figurará en el Capitulo I “Elementos Esenciales del Contrato”, el Tomador entregará a la Aseguradora carta dirigida a la citada entidad, dando la orden oportuna al efecto.
    Kommentar
    mit dem Satz beginnt ein neuer Abschnitt; es geht um die Berechnung/jährliche Angleichung von Versicherungsprämien und deren Zahlungsform...
    #4VerfasserKlawitter28 Jun. 09, 16:07
    Vorschlagcuenta abierta
    Quellen
    .
    Kommentar
    das muss irgendeine bestimmte Zahlungsform sein, die Definition zu cuenta abierta lautet:
    "Significa que el importador tiene buena relación y excelente nivel de crédito con el exportador que hará el envío de la mercadería sin requerir garantía de pago."
    aber ich weiss nicht, wie ich das übersetzen kann. kann das nicht Einzugsermächtigung sein?
    #5VerfasserKlawitter28 Jun. 09, 16:11
    Kommentar
    Ja meine letzte interpretation war richtigt: eröffnet bei einem Finanzinstitut.

    Wenn diese Zahlungsart vereinbart wurde, braucht der Versicherer eine Einzugsermächtigung vom Versicherten, die an die Bank gerichtet sein muss.

    el Tomador entregará a la Aseguradora carta dirigida a la citada entidad, dando la orden oportuna al efecto.
    #6VerfasserHelfer28 Jun. 09, 16:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt