Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Entschuldige mein schlechtes italienisch

    Oggetto

    Entschuldige mein schlechtes italienisch

    Fonti
    glaub das wurde schon mal gefragt....aber ich finds net...

    und könntet ihr mir bitte ncoh einmal:
    Ich bin leider nur italienischer Abstammung übersetzen´? ;)

    Commento
    Danke im voraus.
    AutoreGiordarno29 Jun 09, 17:38
    Commento
    scusa il mio italiano maccheronico = entschuldige mein schlechtes Italienisch
    sono solo di origine italiana = ich bin nur italienischer Abstammung

    Wenn der zweite Satz nicht weitergeht, hört es sich in meinen Ohren an, als ob es etwas Minderwertiges wäre.

    Ich würde es so schreiben:

    Pur essendo di origine italiana parlo un italiano maccheronico, scusa = Obwohl ich italienischer Abstammung bin, spreche ich nur ein schlechtes Italienisch, entschuldige.
    #1AutoreAzzurra29 Jun 09, 18:05
    Vorschlagdankeschön
    Fonti
    vielen dank für die mühe ;)
    Commento
    weiß es wirklich zu schätzen
    #2AutoreGiordarno29 Jun 09, 20:09
    VorschlagSono di origini italiana ma non parlo italiano. scusate/scusatemi
    Commento
    @Giordano, ma che ringrazi a fare, non vedi che #1 ti prende in giro?
    Che significa: parlo un italiano maccheronico? Dove si impara questo tipo di "Italienisch" nella fabbrica di rigatoni? Che stupidaggini!
    #3AutoreTortellini quadrati parlanti29 Jun 09, 22:34
    Commento
    @ #3: Nur weil du etwas nicht kennst, muss es ja nicht gleich falsch sein...

    mac|che|rò|ni|co
    agg.
    1 TS lett., di un linguaggio artificiale composito e rozzo (simile in ciò, secondo T. Folengo, ai macarones, rozzi gnocchi di formaggio, farina e burro) costituito a fini scherzosi e di parodia da parole dialettali o toscane assoggettate alla morfologia, alla sintassi, alla metrica e alla prosodia latina, utilizzato prevalentemente in area veneta e padana a partire dal XV sec. in composizioni satiriche e burlesche: latino m.; anche s.m.: comporre in m. | di componimento, scritto in tale linguaggio: poesia, letteratura maccheronica | di poeta o scrittore, che usa tale linguaggio; anche s.m.
    2 CO estens., di lingua, storpiata, alterata, grammaticalmente scorretta: scrivere in italiano m., parlare un francese m. | di uno scritto, un discorso e sim., goffo, ridicolo [quadro 3]
    Varianti: macaronico, maccaronico
    #4Autorenina29 Jun 09, 22:54
    Vorschlagscusate se non so parlare italiano
    Commento
    #4 Mai sentito, né scherzosamente né seriamente, Forse non sarò l'unico a non conoscere la poesia, letteratura maccheronica. Che se la tengono castra_castra da dove è sbucata fuori! A me non mi piace.

    Io continuerò a dire:
    -Non parlo bene (l')inglese
    -non parlo bene " italiano
    -non parlo bene " francese
    -non parlo bene " il tedesco
    Si usa dire così in tutto il mondo, senza "maccheronica" ...che non ha nessun senso!
    #5AutoreTQP29 Jun 09, 23:34
    Commento
    Nun, einen Sinn hat es schon, aber ich würde es auch nicht verwenden. Es bezeichnet nämlich eine ganz spezielle Art von Sprachfehler. Wenn man versucht, den Eindruck zu erwecken, dass man die andere Sprache kann, undem man Wörtern der eigenen Sprache ein zielsprachiges Mäntelchen umhängt, dann das esseren einen maccheronichen tedeschen, capiten?

    Un esempio di italiano maccheronico: Signor Kellnero, bringo bitto un litro di vino rosso.
    #6Autoremacchè30 Jun 09, 10:25
    Commento
    @ #3
    "Lo Zingarelli
    Vocabulario della lingua italiana

    maccheronico
    (est.) Detto di lingua pronunciata o scritta male da persona ignorante o poco pratica."

    Non l'hai mai sentito? Non dimenticarti quanto sarebbe povero il mondo se non esistessero tantissime cose solo perché non le conosci tu....

    Ognuno apprezza molto commenti e correzioni competenti sempre che abbiano fondamenti e siano detti con tono gentile. Ti mancano entrambi condizioni sine qua non. Qualora tu non conosca quel termine, mi spiace, ma credimi....tuttavia esiste.
    #7AutoreAzzurra30 Jun 09, 12:06
    Commento
    maccheronico
    (est.) Detto di lingua pronunciata o scritta male da persona ignorante o poco pratica."

    Questo l’ho capito! Maledizione agli ignoranti allora! Sono sempre esistiti ,o no?

    Non l'hai mai sentito? Non dimenticarti quanto sarebbe povero il mondo se non esistessero tantissime cose solo perché non le conosci tu.... 

    Non si può pretendere che una persona al mondo deve sapere/conoscere tutto, perciò non è il caso di prendersela con me. Forse faccio parte delle… persone ignoranti e poche pratiche.

    Ognuno apprezza molto commenti e correzioni competenti sempre che abbiano fondamenti e siano detti con tono gentile. Ti mancano entrambi condizioni sine qua non. Qualora tu non conosca quel termine, mi spiace, ma credimi....tuttavia esiste.


    Non ho mai insinuato che quel termine non esiste, ho solo detto che non mi va! Dal mio punto di vista, mette in ridicolo, disprezza e offende ancora di più il povero ignorante! Mi dispiace e mi scuso di non aver apprezzato in partenza la tua competenza, ho il vizio di basarmi sulle mie facoltà mentali e non sui dizionari (forse qui sbaglio) così succede che faccio fatica ad accettare qualcosa che non mi è comprensibile.

    PS: #3 (#5 TQP Abkerz. von #3) & #8 is the same! (me)
    #8Autore#330 Jun 09, 14:01
    Vorschlagscusa il mio cattivo italiano
    Fonti
    @Giordarno: Da du dich für dein schlechtes Italienisch entschuldigst, muss auch die entsprechende Übersetzung nicht unbedingt brillant sein.
    Commento
    Il termine "maccheronico" lo conosco in relazione alle lingue straniere. Se mi consentite di correggere lo Zingarelli, per essere più precisi dovrebbe essere "Detto di lingua straniera pronunciata o scritta male da persona italofona ignorante o poco pratica."

    Eccovi un esempio molto pratico di inglese maccheronico: Truffolo parla al Senato americano.
    #9Autoreierace (429566) 30 Jun 09, 14:23
    Commento
    Credo che ierace abbia ragione.
    Il punto dovrebbe essere questo.

    italiano maccheronico mi suonava un po' strano (e non lo direi mai), in effetti, mentre si legge e si sente dire francese maccheronico o - piú spesso - latino maccheronico - quando si pensa di dire qualcosa in latino solo per assonanza con l'italiano... - ed altro.
    Azzurra e nina hanno ragione su questo significato di "maccheronico" ma...non si usa a proposito di uno straniero che parla male l'italiano...

    #10Autoreein_Römer30 Jun 09, 14:40
    Commento
    @ #10

    Danke für die Erklärung. Es ist für einen Nichtmuttersprachler sehr hilfreich, wenn man auf Feinheiten hingewiesen wird, dass ein Ausdruck z. B. wie hier nur in ganz bestimmten Fällen passt und sich sonst komisch anhört.

    Das Problem ist, denke ich, dass eine unsachliche und in freche Worte gepackte Kritik ("@Giordano, non vedi che #1 ti prende in giro?") bei niemandem gut ankommt. Ein höflicher Hinweis an den Übersetzer, dass seine Übersetzung nicht passt oder nicht gefällt erreicht mehr und man ist froh darüber, anstatt sich, wie in diesem Fall, über einen Rüpel zu ärgern.
    #11AutoreAzzurra30 Jun 09, 18:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt