Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    mi sono innamorato di una tipa di una casa occupata, coi capelli verdi e viola e la schiena tatuata!!!

    Oggetto

    mi sono innamorato di una tipa di una casa occupata, coi capelli verdi e viola e la schiena tatuata!!!

    Fonti
    mi sono innamorato di una tipa di una casa occupata, coi capelli verdi e viola e la schiena tatuata!!!
    Commento
    kann mir das jemand übersetzen????
    ich versteh irgendwas mit verliebt und tätowiert am Rücken aber das wars dann auch...
    AutoreCarina1987 (609852) 03 Jul 09, 08:28
    VorschlagIch habe mich in eine Frau in einem besetzten Haus mit grünvioletten Haaren und einem tätowierten Rücken verliebt.
    Commento
    Tipa habe ich mit Frau übersetzt. Besser vielleicht "Mädel", oder neudeutsch "Girl"...

    ---kein muttersprachler---
    #1Autoreathos03 Jul 09, 08:52
    Commento
    ups kleine unaufmerksamkeit meinerseits: es müsste heissen: eine Frau, die in einem besetzten Haus wohnt bzw. von einem besetzten Haus
    #2Autoreathos03 Jul 09, 08:53
    Vorschlagschrille Tussi
    Commento
    Der rein optischen Beschreibung nach wäre "Punkerin" möglicherweise auch nicht völlig daneben für "tipa"...
    #3Autore weißnix (236288) 03 Jul 09, 09:42
    Vorschlagna das....
    Fonti
    ...
    Commento
    .... ist ja eine komischer Satz!
    Was soll das mit dem besetzen Haus bedeuten?

    DANKE TROTZDEM
    #4AutoreCarina__03 Jul 09, 10:10
    VorschlagHausbesetzerin
    Commento
    #5Autoreconosciutia03 Jul 09, 10:41
    Commento
    casa occupata = gesetzwidrig ein Haus besetzen und da drin, ohne irgendwelche Erlaubnis wohnen...

    normalerweise werden diese Häuser in Italien "centri sociali" genannt...
    #6Autore Lak (435097) 03 Jul 09, 10:42
    Fonti
    Commento
    @#4 - schau mal in die Wikipedia-Seite über "Hausbesetzung", dann wird Dir das ganz schnell klar.

    Ist ein bisschen aus der Mode gekommen, aber in den 70er Jahren des letzten Jahrhunderts geschahen Häuserbesetzungen sehr häufig.

    Und die Beschreibung des Mädchens in Deinem Satz passt recht gut zu den Menschen, die man in besetzten Häusern üblicherweise antraf ☺
    #7Autore weißnix (236288) 03 Jul 09, 10:42
    Fonti
    Commento
    @Lak - "centro sociale" : was für ein schöner und auch noch zutreffender Euphemismus!
    #8Autore weißnix (236288) 03 Jul 09, 10:44
    Commento
    weißnix
    hat aber sehrsehrsehr wenig mit "Sozialdienste" zu tun, gell...
    ;-)


    siehe auch:
    http://it.wikipedia.org/wiki/Centro_Sociale_A...
    #9Autore Lak (435097) 03 Jul 09, 10:48
    Vorschlagna....
    Fonti
    ...
    Commento
    da wünsch ich ihm viel Spaß mit so einer :-)
    Jetzt versteh ich endlich, danke!
    #10AutoreCarina__03 Jul 09, 10:58
    Vorschlagha la bandiera in una mano, e nell'altra la mia,non penso neanche più alla polizia
    Fonti
    ha la bandiera in una mano, e nell'altra la mia,non penso neanche più alla polizia
    Commento
    das ist dann eine Antwort darauf, aber was bedeutet es?
    #11AutoreCarina__03 Jul 09, 11:00
    Commento
    Er/sie hält in einer Hand die Fahne, in der anderen meine Hand, und ich denke überhaupt nicht mehr an die Polizei.

    Ja, das waren noch Zeiten *sehsüchtig seufz*
    #12Autore Ibnatulbadia (458048) 03 Jul 09, 11:02
    Commento
    sie hat eine Fahne in der einen Hand (könnte wetten, dass sie rot ist und womöglich mit Che Guevara drauf), und meine (Hand) in der anderen, ich denk auch nicht mehr an die Polizei...

    ob es jetzt verständlicher ist, weiß ich aber nicht...
    B-)
    #13Autore Lak (435097) 03 Jul 09, 11:04
    Commento
    @Lak - schon klar, der Link zum Südtiroler Sozialdienst war eine kleine Bosheit ☻

    ... und vielleicht hat sie ja auch die Fahnenstange in der ersten Hand ?
    #14Autore weißnix (236288) 03 Jul 09, 11:08
    Commento
    aber in welcher?
    B-)
    (auch bös sein kann ;-D)


    Edit:
    na schön...
    ...hast dich grad noch rechtzeitig verbessert... :-/
    #15Autore Lak (435097) 03 Jul 09, 11:13
    Commento
    :-P
    #16Autore weißnix (236288) 03 Jul 09, 11:24
    Vorschlagl'hai vista un giorno in uno squat che entrava appena sveglia in cucina ed erano almeno le 2? allora ank'io!
    Fonti
    l'hai vista un giorno in uno squat che entrava appena sveglia in cucina ed erano almeno le 2? allora ank'io!
    Commento
    ich hoff ich nerv euch noch nicht......
    danke jedenfalls
    #17AutoreCarina__03 Jul 09, 11:34
    Commento
    @Ibna: das sehnsüchtig seufz kann ich unterzeichnen, nur standen wir wohl auf der jeweils anderen seite ;)

    @carina:
    du hast sie eines tages in einem besetzten haus gesehen und es war etwa 2 uhr morgens? Also ich auch!
    #18Autoreathos03 Jul 09, 14:59
    Commento
    @ Athos

    ???
    Wie meinst du das mit der anderen Seite?
    #19Autore Ibnatulbadia (458048) 03 Jul 09, 15:21
    Commento
    athos

    aus dem ganzen Satz würde ich ableiten, dass es 14 Uhr war...
    "sie kam, grad aufgewacht, in die Küche rein und es war mindestens 2 Uhr? Na dann, ich auch"
    #20Autore Lak (435097) 03 Jul 09, 15:23
    VorschlagDanke
    Fonti
    ....
    Commento
    Danke für die schnelle und tolle Übersetzung!
    Versteh zwar nicht was derjenige damit meint aber trotzdem GRAZIE :-)
    #21AutoreCarina198703 Jul 09, 15:39
    Commento
    verliebte Leute versteht man selten...
    ;-D
    #22Autore Lak (435097) 03 Jul 09, 15:43
    Vorschlagmi sono innamorato di una tipa di una casa occupata, coi capelli verdi e viola e la schiena tatuata
    Fonti
    mi sono innamorato di una tipa di una casa occupata, coi capelli verdi e viola e la schiena tatuata
    Commento
    okay es ist bloß ein Liedertext bin ich grad drauf gekommen....
    darum so komische Texte....
    #23AutoreCarina198703 Jul 09, 23:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt