•  
  • Betreff

    ítem

    Quellen
    Im Wörterbuch steht als Übersetzung "das Item". Was bedeutet das?


    VerfasserSebastian11 Jul. 09, 00:06
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    el ítem [KOMM.]das Item  Pl.: die Items
    ítem deductivo [VERSICH.]abzugsfähiges Item
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    Was suchst du ganz genau??

    ítem.
    Del lat. item, del mismo modo, también).
    1. adv. c. U. para hacer distinción de artículos o capítulos en una escritura u otro instrumento, o como señal de adición.
    2. m. Cada uno de dichos artículos o capítulos.
    3. m. Aditamento, añadidura.
    4. m. Inform. Cada uno de los elementos que forman parte de un dato.
    5. m. Psicol. Cada una de las
    partes o unidades de que se compone una prueba, un test, un cuestionario.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    Wort: Item
    Sachgebiet: Sprachwissenschaft
    Grammatikangaben: Wortart: Substantiv
    Geschlecht: sächlich
    Flexion: das Item, des Items, dem Item, das Item
    die Items, der Items, den Items, die Items
     
     
    Relationen zu anderen Wörtern:
    Synonyme: Bedingung, Voraussetzung, Vorbehalt
    Links zu anderen Wörtern:
    Grundform: Item
    Form(en): Items, Item

    Beispiel(e):
    Alles, worum ich bitten kann, ist Vergebung", berichtete die Tageszeitung Huntsville Item. (Quelle: fr-aktuell.de vom 27.01.2005)
    Diesen Schluss legt eine neue Studie des Fraunhofer-Instituts für Toxikologie und Experimentelle Medizin (Item) in Hannover nahe. (Quelle: berlinonline.de vom 24.02.2005)
    Selfness ist kein "Item" für den nächsten Yoga- oder Esoterik-Kursus. (Quelle: welt.de vom 03.09.2005)
    http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort...
    #1Verfasserbdiez (318666) 11 Jul. 09, 00:35
    VorschlagUnterpunkt
    Kommentar
    Ich würde sagen "Cada uno de dichos artículos o capítulos." scheint zu passen.

    Also vielleicht "Unterpunkt" in diesem Fall.


    #2VerfasserSebastian11 Jul. 09, 00:48
    VorschlagPlanstelle
    Quellen

    Sin acceso a pruebas de Covid ni diagnósticos, los dirigentes piden crear ítems para las postas y centros de salud



    Kommentar

    ítems ist ein in Südamerika sehr gebräuchlicher Begriff, der für feste Arbeitsplätze im öffentlichen Sektor genutzt wird.

    #3VerfasserAccRalf (1033457) 28 Jun. 21, 03:34
    Kommentar

    @AccRalf


    No me convence demasiado tu opinión. El castellano americano es mi lengua materna y no he escuchado ni leído este uso nunca. Tampoco lo he visto en los diccionarios, ni me persuade lo que veo en Google.


    Eso no quiere decir que no puedas tener razón, aunque sea para algún lugar o país. De todos modos no me cabe duda de que es exagerada, cuando no exageradísima, tu afirmación: ítems ist ein in Südamerika sehr gebräuchlicher Begriff, der für feste Arbeitsplätze im öffentlichen Sektor genutzt wird. 


    El testimonio que citas es discutible, pero no lo rechazo del todo. De todos modos sería importante que aportes más material y le des un margen geolectal más preciso a tu intento de acepción.

    #4Verfasseromniamea (950828)  30 Jun. 21, 19:39
    VorschlagPlanstellen
    Quellen

    La medida de presión será retomada en 15 días, de no ser convocados por el ministro de Salud, Jeyson Auza, a negociar sus demandas, entre ellas la anulación de la Ley de Emergencia Sanitaria, declaración de sector estratégico a salud y más ítems.


    En un inicio se conoció de más de 800 ítems fantasmas creados en la Alcaldía, cuando Tony Parada era Director de Recursos Humanos (2009-2018) en las gestiones de Percy Fernández y Angélica Sosa.


    exigen el fortalecimiento del sistema único de salud a través de la otorgación de nuevos ítems de personal de salud y la construcción de hospitales en la zona sur de Cochabamba.



    Kommentar

    @omniamea los dos tenemos que limitar nuestras afirmaciones. Tu lengua materna no es castellano americano, sino castellano de alguna region en Latinoamerica. Mi traducción al parecer no es comun en todo Sudamerica, sino quizás sólo en Bolivia.


    A la gente le importa mucho "tener un ítem", porque eso conlleve seguridad social en comparación con las contrataciones temporales.

    #5VerfasserAccRalf (1033457) 18 Jun. 22, 04:55
    Kommentar

    re #5, könntest Du bitte die Quellen (z.B. als Links) angeben, aus denen Du hier zitierst ? Danke !

    #6Verfasserno me bré (700807)  18 Jun. 22, 10:13
    Quellen

    La medida de presión será retomada en 15 días, de no ser convocados por el ministro de Salud, Jeyson Auza, a negociar sus demandas, entre ellas la anulación de la Ley de Emergencia Sanitaria, declaración de sector estratégico a salud y más ítems.


    https://lapatria.bo/2022/06/11/medicos-suspen...

    Kommentar

    .

    #7VerfasserKurt A. (1313470) 18 Jun. 22, 11:50
    Quellen

    ganz aktuell und direkt vom Ministerium:

    El Gobierno nacional reforzó este lunes con más de 160 ítems de profesionales en salud el hospital de Montero


    https://www.minsalud.gob.bo/6807-gobierno-ref...

    Kommentar

    ... das ändert natürlich nichts daran, dass die ursprünglich hier gesuchte Übersetzung eher so etwas wie Unterpunkt oder Stichpunkt ist. Aber ich denke, es ist interessant, diesen Anwendungsfall des Wortes ítem hier zu dokumentieren.

    #8VerfasserAccRalf (1033457)  06 Jul. 22, 00:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt