Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    unter dieser Voraussetzung

    Fuente(s)
    Primero el concepto de los posibles beneficios mediante la explotación de ventajas comparativas se basa en la suposición de plano empleo en los países respectivos. Bajo esta condición, los recursos de sectores anteriormente protegidos con baja productividad pueden ser redistribuidos a sectores de exportación con una mayor eficencia.
    Comentario
    kann ich in diesem Zusammenhang "bajo esta condición" verwenden? Und (wenn schon jemand diese zwei Sätze liest, der sich mit Spanisch auskennt): Stimmt der Rest?

    Vielen Dank für die Hilfe!
    AutorBiggi13 Jul 09, 01:20
    Comentario
    Korrekturvorschläge: "En ese caso..."
    und "pleno empleo" für "Vollbeschäftigung"

    Mal sehen, ob ich alles richtig verstanden habe:
    "Zunächst basiert das Konzept der möglichen Gewinne durch Nutzung der vergleichbaren Vorteile auf der Annahme der Vollbeschäftigung in den betreffenden Ländern. Unter dieser Voraussetzung können Ressourcen aus Bereichen mit geringer Produktivität, die vorher geschützt/unterstützt wurden, auf Exportbereiche mit größerer Leistungsfähigkeit verteilt werden.

    Wenn das so ungefähr hinhaut, ist Dein Text m.E. ansonsten prina!
    #1AutorAninsche13 Jul 09, 09:38
    Comentario
    *gacker*.... sollte natürlich prima heißen, 'tschuldigung...
    #2AutorAninsche13 Jul 09, 09:39
    Comentario
    Vielen Dank!!
    Deine Übersetzung entspricht genau dem, was ich ausdrücken wollte! :-)

    ... ist "bajo esta condición" also kein gängiger spanischer Ausdruck?

    Liebe Grüße,
    Biggi
    #3AutorBiggi13 Jul 09, 19:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂