Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    a dire

    Quellen
    sono sempre più spesso gli scienziati a dire di avere trovato in laboratorio la formula che spiega una volte per tutte segreti dell'amore
    Kommentar
    darf ich um eure Hilfe bitten
    danke schon mal
    Verfasserpetteri14 Jul. 09, 12:05
    Kommentar
    Ohne Gewähr:

    Es sind immer häufiger die Wissenschafter, die sagen, dass sie im Labor die Formel gefunden haben, die ein für allemal die Geheimnisse der Liebe erklärt.
    #1Verfassernina14 Jul. 09, 12:18
    Vorschlaga dire
    Kommentar
    a dire wird wohl beim sagen oder zu sagen bedeuten,
    aber keine gewähr
    #2Verfassermaldisetto15 Jul. 09, 11:58
    Kommentar
    Das ist eine Konstruktion, die es im Deutschen so nicht gibt.
    Sono sempre più spesso gli scienziati a dire = Es sind immer öfter die Wissenschaftler, die sagen

    Das ist eine Verstärkung, mit der Betonung auf Wissenschaftler. So wie auch die deutsche Übersetzung stärker ist als ein einfaches "Wissenschaftler sagen immer öfter.."
    #3VerfasserEifelblume (341002) 15 Jul. 09, 12:09
    Kommentar
    Richtig, Eifelblume : "sono spesso gli scienziati [e non i ciarlatani] a dire..."

    Hoffentlich haben sie doch Unrecht... :-(
    #4Verfasser Chiron (241283) 15 Jul. 09, 12:22
    Kommentar
    Hallo,
    in diesem Fall, würde ich BEHAUPTEN, daß man es auch so übersetzen könnte:
    ...es sind immer wieder die Wissenschaftler, die behaupten...
    #5VerfasserAnginsan05 Aug. 10, 17:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt