Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Secondo Rinaldi anche nei pareri negativi...

    Oggetto

    Secondo Rinaldi anche nei pareri negativi...

    Fonti
    Secondo Rinaldi anche nei pareri negativi espressi dal Comune si faceva esplicitamente riferimento ai suoi poteri in materia urbanistica.

    Rinaldi = Beklagter im Zusammenhang mit der Schwimm-WM in Rom
    Commento
    Was heisst das ganz genau?
    Mersi
    M*
    AutoreFinston16 Jul 09, 16:10
    Commento
    Gemäss Rinaldi wurde auch in den negativen Meinungen/Beurteilungen der Gemeinde ausdrücklich Bezug genommen auf seine Fähigkeiten/Befugnisse auf dem Gebiet der Urbanistik (Städteplanung, Städtebauwesen).

    Wie du siehst, können einzelne Begriffe verschiedene Bedeutungen haben - deshalb kann ich dir ohne weiteren Kontext nicht sagen, was es ganz genau heisst ;-)
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 16 Jul 09, 18:12
    VorschlagDas mit dieser Kontexterei scheint mir langsam aber sicher eine Manie zu werden hier
    Fonti
    Wie übersetzt man das ganz genau - der Kontext ist ja gegeben :-)

    Commento
    Zudem: Ist ja jeder selber schuld, wenn er nix angibt. Dann gibt es halt ne eigenartige Uebersetzung. Und noch viel zudemiger: Man kann ja den Job wechseln... Und noch ne Frage zu vorigem Satz: Ist das sehr verbeamtetes Italienisch oder schreiben die hier in diesem Land immer so???

    M*
    #2AutoreFinston17 Jul 09, 12:17
    VorschlagNur nicht gleich auf die Palme gehen! Lieber genau lesen, was ich geschrieben habe.
    Commento
    Das mit dem Kontext war in diesem Fall nicht vorwurfsvoll gemeint (ich habe Kontext ja auch nicht mit drei Ausrufezeichen geschrieben ;-)

    Weil du aber fragst: "Was heisst das ganz genau?", wollte ich dir mit meiner Bemerkung sagen, dass ich nicht weiss, welche Bedeutung den Wörtern, die ich doppelt angegeben habe, ganz genau zukommt - und zwar, weil ich keine Ahnung habe, worum es hier geht. Dass es mit der Schwimm-WM in Rom zu tun hat, hilft mir nicht wirklich weiter!

    Der Satz ist übrigens nicht verbeamtet, sondern recht normales, verständliches Italienisch.
    #3Autore Ibnatulbadia (458048) 17 Jul 09, 13:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt