Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    adorare - amare - volere

    Quellen
    Was ist denn da der Unterschied?
    Von der Bedeutung/Gewichtung her, koennte man sagen das hier waere eine logische Aufeinanderfolge:
    Ti voglio bene
    Ti adoro
    Ti amo

    Also von ich mag dich zu ich liebe dich? Und was heisst dann ti adoro?

    Danke fuer Hilfe :)
    VerfasserNicki16 Jul. 09, 16:35
    Vorschlagvergöttern, anbeten
    Quellen
    ...
    Kommentar
    Ich würde "adorare" sogar noch stärker wichten als amare.
    #1Verfassergast16 Jul. 09, 16:39
    Vorschlagadorare - amare - volere
    Quellen
    adorare heißt soviel wie anbeten, vergöttern, schmachten aber vor allem verehren

    ti adoro -- ich verehre dich
    ich bete dich /an

    #2Verfasserhabe keinen16 Jul. 09, 16:40
    Kommentar
    ich verehre dich akzeptiere ich...
    ...ich bete dich an ist, in diesem Zusammenhang, aber nicht richtig

    #3Verfasser Lak (435097) 16 Jul. 09, 16:43
    Vorschlag...
    Quellen
    ...
    Kommentar
    @lak
    Warum ist "anbeten" hier nicht richtig?
    #4Verfassergast16 Jul. 09, 16:52
    Kommentar
    Meine unmaßgebliche Meinung: anbeten ist ok. ;-)
    #5Verfassernina16 Jul. 09, 17:01
    Quellen
    Beispiel:
    adoro il tuo modo di fare
    Kommentar
    anbeten würde ich nur in Zusammenhang mit einem/einer Heiligen benutzen...

    wenn es um "sterbliche und imperfekte Wesen", wie ich oder du geht, verstehe ich "adorare" = "verehren"

    Edit: ti adoro, wie ICH es verstehe, heißt soviel wie:
    ich finde dich/es unwiderstehlich...
    ...meine persönliche Meinung...
    #6Verfasser Lak (435097) 16 Jul. 09, 17:04
    Kommentar
    Das sehe ich anders. Man kann auch bei Menschen von "anbeten" sprechen, wie man zB auch an dem Wort "der/die Angebetete" erkennen kann.
    #7Verfassergast16 Jul. 09, 17:28
    Kommentar
    @lak
    Meintest du nun, dass man "anbeten" im Deutschen oder "adorare" im Italienischen nicht auf Menschen beziehen kann?
    #8Verfassergast16 Jul. 09, 17:29
    Kommentar
    in diesem Zusammenhang meinte ich das deutsche "anbeten"

    ti adoro, in diesem spezifischen Fall, würde ich wie schon gesagt mit ich verehre dich oder
    ich finde dich unwiderstehlich
    (das 2te sinngemäß) übersetzen
    #9Verfasser Lak (435097) 16 Jul. 09, 17:34
    Kommentar
    Ich gebe - rein gefühlsmässig - Lak recht. Man spricht zwar auf Deutsch durchaus davon, dass beispielsweise ein Mann eine Frau anbetet. Doch ich glaube, es ist eher ungewöhnlich, dass ein Mann direkt zu einer Frau sagt: Ich bete dich an. Oder irre ich da?
    Jedenfalls empfinde ich "ti adoro" weder als "ich bete dich an" noch als "ich vergöttere dich", nicht einmal als "ich verehre dich", sondern ich würde es umschreiben mit: "Ich liebe dich über alles, Du bist für mich das Wichtigste" oder etwas in der Art.
    #10Verfasser Ibnatulbadia (458048) 16 Jul. 09, 18:18
    Vorschlagdanke!
    Kommentar
    ..für eure Meinungen!
    Und ich muss dir recht geben, im deutschen hab ich auch noch nie gehoert: 'ich bete dich an' oder 'ich verehre dich'. Ist vielleicht bisschen veraltet.
    Also waere ti adoro ja eigentlich mehr als ti amo?
    #11VerfasserNicki16 Jul. 09, 20:06
    Vorschlagadorare, amare, volere
    Quellen
    si dice spesso: adoro le mie bimbe, i miei figli


    si dice spesso: ti amo, e molto raramente amo te
    #12Verfasservioletta16 Jul. 09, 20:35
    Kommentar
    Ich glaube, ob nun "verehren" oder "lieben" "gewichtiger" ist, kann man nicht so pauschal sagen und ich denke, über eine Rangfolge dieser beiden Wörter kann man philosophieren. ;)

    Liebst du deinen Mann, verehrst du ihn dann nicht auch und umgekehrt?

    Ich denke, das Eine geht mit dem Anderen einher... irgendwie... gefühlsmäßig... :)

    Für mich ist "adorare" bzw. "verehren" poetisch(er).
    #13VerfasserWoopsy17 Jul. 09, 07:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt