Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    atti e fatti soggetti a deposito

    Betreff

    atti e fatti soggetti a deposito

    Quellen
    könnte mir vielleicht jemand sagen was das auf deutsch heißt?
    wäre echt super
    Kommentar
    vielen dank schonmal im voraus
    VerfasserJulia18 Jul. 09, 21:48
    VorschlagAkten und Fakten in die Ablage
    Kommentar
    Leider fehlt der Zusammenhang. Habe so meine Zweifen in Bezug auf "fatti", was mit Fakten uebersetzt werden kann, mir jedoch hier nicht so ganz korrekt erscheint. Auf was beziehen sich die "fatti"? Wenn es keinen weiteren Bezugspunkt gibt, wuerde ich es einfach nur mit

    'Akten in die Ablage' oder ggf. auch mit 'Akten ins Archiv' uebersetzen.
    #1Verfassergioia35 (606866) 18 Jul. 09, 22:01
    Kommentar
    Hab' gerade noch mal gelesen. Es liesse sich auch uebersetzen:

    Die Akten und Fakten gehoeren in die Ablage/ins Archiv.
    #2Verfassergioia35 (606866) 18 Jul. 09, 22:04
    Vorschlagzu hinterlegende Handlungen und Fakten [Wirtsch.]
    Kommentar
    Die ersten Antworten auf die Frage stimmen sicher nicht. Diese Formulierung kommt in Firmenbuchauszügen vor, wobei es darum geht, dass z.B. Änderungen des Gesellschaftsstatuts dem Handelsregister bekanntgegeben werden müssen. Das ist mit "deposito" gemeint. Die angegebene Übersetzung ist ein Vorschlag.
    #3Verfassersusannec (765600) 15 Jan. 11, 15:52
    Kommentar
    sagt man statt "Fakten" hier nicht besser "Vorgang" (Kein Mensch tut bei uns Fakten ins Archiv)
    #4Verfasser ceto (646680) 16 Jan. 11, 10:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt